Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Russian ] ご購入 ありがとう アイテムは 発送しました。 追跡ナンバーはこちらです AAA ロシアポストウェブサイトからでも 調べられます BBBB 説明文にも...

This requests contains 226 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( natalia_32 , z_elena_1 ) and was completed in 1 hour 48 minutes .

Requested by wxyz100t at 20 Mar 2015 at 11:30 3027 views
Time left: Finished

ご購入 ありがとう
アイテムは 発送しました。
追跡ナンバーはこちらです

AAA
ロシアポストウェブサイトからでも 調べられます

BBBB
説明文にも明記していますが
こちらのアイテムには、電源ACアダプターは付属していません
日本の家庭用電圧と互換性が無いためです。
アイテムはAC12Vで動作します

当店からお買い上げの感謝の印に 粗品も同封しました
何が届くか 楽しみにして下さい

もしも、ご不明な点がございましたら、メールで連絡下さい
すぐに対応します。

担当者 SSS 


z_elena_1
Rating 61
Native
Translation / Russian
- Posted at 20 Mar 2015 at 13:08
Благодарю вас за покупку. Товар уже отправлен вам.
Вот номер для отслеживания отправления.

ААА
Его можно также посмотреть на страничке Российской почты.

ВВВ
Как написано в объяснении к товару, к нему не прилагается шнур для подключения к электросети.
Это потому, что напряжение в сети в Японии не совпадает с Российским.
Устройство работает на токе АС12 Вольт.

В благодарность за вашу покупку мы также приложили в отправление товар для вас.
Надеемся, что он вам понравится.

Если у вас возникнут вопросы, пожалуйста, сообщите нам электронной почтой и мы сразу ответим на них.

Ответственный за продажу SSS
wxyz100t likes this translation
natalia_32
Rating 50
Translation / Russian
- Posted at 20 Mar 2015 at 13:19
Благодарим вас за покупку.
Товар были отправлен.
Номер для отслеживания доставки следующий:

ААА
Также можно узнать на сайте Почты России.

ББББ

Как было указано в описании, в этом товаре сетевой адаптер питания не включен в посылку, поскольку напряжение в сети в домах Японии и России не совпадает. Прибор будет работать с элементом питания 12В.

В знак благодарности за вашу покупку мы отправляем вам также небольшой подарок-сюрприз от нашего магазина.

Если у вас остались еще вопросы, пишите на е-мэйл, сразу ответим.

Сотрудники ССС
wxyz100t likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime