Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] How about I show you the shipping label before I send it out? I wonder if the...

This requests contains 712 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( aki-higuchi ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by hothecuong at 20 Mar 2015 at 00:59 1655 views
Time left: Finished

How about I show you the shipping label before I send it out? I wonder if the numerous USPS shipping forms may be part of the error

The successful bidder will pay the actual calculated cost of Parcel Post anywhere within the United States. Shipping will calculated by Priority Mail International for overseas bidders.

At issue is the wooden case itself--the mahogany case is BOWED ON TWO SIDES! Also, one seam of the center panel of the lid is beginning to separate. The lady who consigned this music box said that it was stored away for years--probably in a damp environment!

can you accept $300 for this lot minus cancer because i`ve already have one. i am serious buyer and can pay next day if we got a deal.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2015 at 01:17
送る前にわたしが配送ラベルをお見せするのはどうですか?USPSの配送フォームの多くはエラーの一部なのでしょうか?

成功した落札者はアメリカ国内のどこであれ、実際に計算された小包便の料金を支払います。海外の落札者のために国際優先メールによって計算されます。

ひとつ、問題として木製のケース自体で、マホガニーケースは両サイド曲がっています。
それに、センターパネルの縫い目は離れはじめています。
このミュージックボックスを委託した女性は、おそらく湿った場所で、何年も保管されていたと言っていました。

もう既にひとつもっているので、300ドルで了承していただけませんか?
わたしは真面目なバイヤーな、取引するのであれば翌日に支払います。
aki-higuchi
Rating 58
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2015 at 01:39
記載欄が多いUSPS(アメリカ郵便)の出荷用ラベルで手違いがあるといけませんので、発送前にラベルをお見せするというのはいかがでしょうか。

落札者は、米国内のどちらかで小包郵便の計算された実費を支払うことになります。海外の落札者にはUSPSの準速達航空便料金が提示されます。

問題は、木製の箱本体です。マホガニーの箱は両方向に折れ曲がるようになってしまっています。また、蓋の中央パネルの一縫い目がはずれてきています。このオルゴールを委託した女性からは、おそらく湿った環境で何年も離れて保存されたということをお聞きしました。

既に同じものを一つ持っておりますので、この製品については状態の悪さも考慮して300ドルでお願いできないでしょうか。丁寧な仕入れを心がけておりますので、契約になりましたら次の日にはお支払いいたします。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime