[Translation from Japanese to English ] Thank you for the contact. My sincere apologies. I really wish I'd call you...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tearz , katsura ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by hidekitakahashi at 19 Mar 2015 at 23:43 1118 views
Time left: Finished


ご連絡ありがとうございます。
本当に申しわけありません。
本当は私が電話をして説明したいのですが、
私は英語が話せない為、説明する事が難しかったのです。

日本のDHLから直接グアテマラDHLへ問い合わせが出来ないとの事で現地の方に問い合わせをお願いしてくださいとの事だったのです。
ご迷惑をおかけして本当に申しわけないのですがお客様で一度グアテマラDHLへ問い合わせをしていただけませんか?
問い合わせを行い、関税をお支払いしていただければ商品は発送されるはずです。
どうぞ宜しくお願いします。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2015 at 23:49
Thank you for the contact.
My sincere apologies.
I really wish I'd call you and explain, but since I don't speak English, I couldn't do so.

I was told that DHL Japan cannot directly make an inquiry to DHL Guatemala, so I was advised to have a local person to contact there.
I am so sorry to trouble you, but would you please contact to DHL Guatemala for your own?
Once you inquire and pay for the tariff, the item should be shipped for sure.
Thank you for your cooperation in advance.
hidekitakahashi likes this translation
katsura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2015 at 23:52
Thank you for your email.
I am really sorry.
I would like to call you and explain directly but my English is not good so I could not do that.

The DHL of Japan cannot contact the DHL of Guatemala directly so could you ask to the DHL of Guatemala by yourself?
I am really sorry about this inconvenience.
You will get the goods after you ask to the DHL and pay the tariff.
Thank you for your understanding.
hidekitakahashi likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2015 at 23:48
Thanks for your contact.
I'm really sorry about it.
Actually I wanted to call you to explain but I cannot speak English so it was difficult to explain.

What I meant was that DHL in Japan cannot directly as DHL in Guatemala, so I wanted you to ask the local person about it.
I'm really sorry to cause you an inconvenience, but will you ask DHL in Guatemala from your side?
If you ask them and pay tariff, the item will be sent out.
Thank you in advance for your kind arrangement.
hidekitakahashi likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime