[英語から日本語への翻訳依頼] 1, こちらの配送代理店は日本に配送する特使カウントはありません。 なぜなら国際的にヨーロッパやオーストラリアにのみ配送しているからです。 日本への配...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tensei3013 さん bokuyo さん aki-higuchi さん chia_hooi さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 651文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

rassyによる依頼 2015/03/19 00:00:15 閲覧 2510回
残り時間: 終了

1.My shipping agent does not have a courier account that ships to Japan. This is because we have only been shipping to internationally to Europe and Australia. It will take us some weeks to set up courier shipping to Japan so let me know if it is okay to proceed using your Fedex account. If yes, I can draft an invoice for you with no shipping fees. Let me know if that is okay and the number of foam rollers you would like to order.

2.For the bonus DVDs I mentioned in my previous email for a cost of $2.50, the case will only be a card board case. But I am providing you with the higher quality case for the samples so you can see the full quality,

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/03/19 00:13:51に投稿されました
1, こちらの配送代理店は日本に配送する特使カウントはありません。
なぜなら国際的にヨーロッパやオーストラリアにのみ配送しているからです。
日本への配送で特使を立ち上げるには何週間かかかるので、Fedexのアカウントを使用して進めて良いかどうか教えてください。
もし大丈夫であれば、配送料金はなしで請求書をお送りします。大丈夫かどうかお知らせください。
それといくつフォームローラーを注文希望かもお知らせください。

2, 前回のメールでお伝えした2.5ドルのボーナスDVDですが、ケースは段ボールのみとなります。
しかし、高い質のケースのサンプルを提供しているので、全体の質をみていただけると思います。
★★★☆☆ 3.0/1
tensei3013
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/19 01:44:33に投稿されました
1. 海運業者は日本への出荷のクーリエアカウントを持っていません。世界的にはヨーロッパやオースラリアのみに
 出荷しているためです。日本へのクーリエ出荷を確立するまでに数週間かかってしまいます。ですから、
Fedex アカウントを使用して進めて良ければ、私にお知らせ下さい。よろしければ、送料なしでのドラフトの
インポイスを発行することができます。この件を了承の上、注文したいフォームローラーの数量をお知らせ下さい。

2. 前回のメールでもお伝えした2.50ドルのボーナスDVDsについては、ケースがカードボードケースのみになります。
 十分な品質を確認できるようサンプルの高品質ケースを提供していますが、
★★☆☆☆ 2.5/2
bokuyo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/03/19 00:20:23に投稿されました
1. 私と契約している配送業者は日本への運輸のためのアカウントを持っていません。これまでの海外取引はヨーロッパとオーストラリアのものしかなかったのです。そのため、こちらから日本への郵送のための準備をするとしたら数週間がかかる可能性がありますが、もし、お客様のFedexアカウントを使って手続きをさせていただいても問題なければ、こちらで郵送料なしでのインボイスを作成させていただきます。問題がなければ、お知らせください。そしてご希望のフォームローラーの番号も教えてください。

2. 以前の連絡で申し上げたボーナスDVDは$2.50です。ケースはカードボード製のものですが、フル品質のものがどうなっているかご覧いただくために、サンプルにもっといいケースをつけさせていただくことができます。
rassyさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
aki-higuchi
評価 58
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/03/19 00:26:41に投稿されました
1.当方の運送業者は日本への出荷用アカウントを持っていません。外国への配送についてはヨーロッパとオーストラリアへのみ承ってきたためです。日本への出荷アカウントを作成するには数週間かかってしまいますので、貴方様のフェデックスアカウントを利用させて頂いて手配することが可能かどうかお知らせください。可能であれば、配送料を無料にして請求書を作成いたしますが、それで良いかどうかお知らせください。またフォームローラーのご注文数量もお知らせください。

2.前回のメールでお伝えした2.5ドルの特典DVDのケースは、紙ジャケットのみとなっております。しかしサンプルについては完全な状態で視聴して頂けるように、私のほうでより品質の良いケースに入れてお届けいたします。
rassyさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/2
chia_hooi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/03/19 01:11:29に投稿されました
1.私の運送代理者は日本に輸送するクーリエアカウントがありません。ヨーロッパとオーストラリアへ、国際的に輸送したことしかないからです。クーリエを日本に発送するのはいくつかの週をかかるので、あなたのFedexアカウントを使えるか、お知らせください。よろしければ、輸送料金をつけない請求書をあげられます。請求書が欲しければ、フォームローラーを注文したい数を一緒に教えてください。

2.前のメールで書いたの一つずつ$2.50のボーナスDVDsのケースは段ボールです。完全な品質が見られるために、高品質のケースのサンプルを提供します。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。