翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/03/19 00:13:51
1.My shipping agent does not have a courier account that ships to Japan. This is because we have only been shipping to internationally to Europe and Australia. It will take us some weeks to set up courier shipping to Japan so let me know if it is okay to proceed using your Fedex account. If yes, I can draft an invoice for you with no shipping fees. Let me know if that is okay and the number of foam rollers you would like to order.
2.For the bonus DVDs I mentioned in my previous email for a cost of $2.50, the case will only be a card board case. But I am providing you with the higher quality case for the samples so you can see the full quality,
1, こちらの配送代理店は日本に配送する特使カウントはありません。
なぜなら国際的にヨーロッパやオーストラリアにのみ配送しているからです。
日本への配送で特使を立ち上げるには何週間かかかるので、Fedexのアカウントを使用して進めて良いかどうか教えてください。
もし大丈夫であれば、配送料金はなしで請求書をお送りします。大丈夫かどうかお知らせください。
それといくつフォームローラーを注文希望かもお知らせください。
2, 前回のメールでお伝えした2.5ドルのボーナスDVDですが、ケースは段ボールのみとなります。
しかし、高い質のケースのサンプルを提供しているので、全体の質をみていただけると思います。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
1, こちらの配送代理店は日本に配送する特使カウントはありません。
なぜなら国際的にヨーロッパやオーストラリアにのみ配送しているからです。
日本への配送で特使を立ち上げるには何週間かかかるので、Fedexのアカウントを使用して進めて良いかどうか教えてください。
もし大丈夫であれば、配送料金はなしで請求書をお送りします。大丈夫かどうかお知らせください。
それといくつフォームローラーを注文希望かもお知らせください。
2, 前回のメールでお伝えした2.5ドルのボーナスDVDですが、ケースは段ボールのみとなります。
しかし、高い質のケースのサンプルを提供しているので、全体の質をみていただけると思います。
修正後
1, こちらの配送代理店は日本に配送する運送会社のアカウントはありません。
なぜなら海外取引についてはヨーロッパやオーストラリアにのみ配送しているからです。
日本への配送を開始するには数週間かかかるので、Fedexのアカウントを使用して進めて良いかどうか教えてください。
もし大丈夫であれば、配送料金はなしで請求書をお送りします。大丈夫かどうかお知らせください。
それといくつフォームローラーを注文希望かもお知らせください。
2, 前回のメールでお伝えした2.5ドルのボーナスDVDですが、ケースは紙ジャケット〔紙ケース〕のみとなります。
しかし、完全な品質を見ていただきたいので、サンプルに関してはもっと品質の良いケースでお送りします。
courier 運送会社