翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/03/19 01:11:29

英語

1.My shipping agent does not have a courier account that ships to Japan. This is because we have only been shipping to internationally to Europe and Australia. It will take us some weeks to set up courier shipping to Japan so let me know if it is okay to proceed using your Fedex account. If yes, I can draft an invoice for you with no shipping fees. Let me know if that is okay and the number of foam rollers you would like to order.

2.For the bonus DVDs I mentioned in my previous email for a cost of $2.50, the case will only be a card board case. But I am providing you with the higher quality case for the samples so you can see the full quality,

日本語

1.私の運送代理者は日本に輸送するクーリエアカウントがありません。ヨーロッパとオーストラリアへ、国際的に輸送したことしかないからです。クーリエを日本に発送するのはいくつかの週をかかるので、あなたのFedexアカウントを使えるか、お知らせください。よろしければ、輸送料金をつけない請求書をあげられます。請求書が欲しければ、フォームローラーを注文したい数を一緒に教えてください。

2.前のメールで書いたの一つずつ$2.50のボーナスDVDsのケースは段ボールです。完全な品質が見られるために、高品質のケースのサンプルを提供します。

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/03/20 11:48:47

元の翻訳
1.私の運送代理者は日本に輸送するクーリエアカウントがありません。ヨーロッパとオーストラリアへ、国際的に輸送したことしかないからです。クーリエを日本に発送するいくつかのかかるので、あなたのFedexアカウントを使えるか、お知らせください。よろしければ、輸送料金をつけない請求書をあげられます。請求書が欲しければ、フォームローラー注文したい数を一緒に教えてください。

2.前のメールで書いたの一つずつ$2.50のボーナスDVDsのケースは段ボです。完全な品質られるために、高品質のケースのサンプルを提供します。

修正後
1.私の運送代理者は日本に輸送する運送会社のアカウントがありません。海外へはヨーロッパとオーストラリアにしか輸送したことしかないからです。日本への配を開始するかかるので、あなたのFedexアカウントを使えるか、お知らせください。よろしければ、輸送料金をつけない請求書を作成します。それでよろしければ、フォームローラー注文数を一緒に教えてください。

2.前のメールで書いたのボーナスDVDsの価格は$2.50で、ケースは紙ケス〔紙ジャケット〕です。完全な品質ていただくるために、サンプルについてはもっと高品質のケース提供します。

コメントを追加