Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からフランス語への翻訳依頼] Comes with Insurance and Tracking number! We will ship this item only via EMS...

この英語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" のトピックと関連があります。 thibautbailly さん deya1228 さん tobyfuture さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 17分 です。

eiking_jpによる依頼 2015/03/18 15:07:56 閲覧 4050回
残り時間: 終了

Comes with Insurance and Tracking number! We will ship this item only via EMS which is the fastest shipping method of Japan Post.Usually it arrives around 5-7 days.

Brand new and careful packing

Comes with Insurance and Tracking number! We will ship the item via Japan Post. Usually it arrives around 2-3 weeks after we shipped the item out.

Comes with Insurance and Tracking number! If you choose Expedited shipping, it takes around 5-7 days after we shipped your item out. And standard shipping takes around 2-3 weeks after we shipped your item out.

Usually it takes around 2-3 weeks after we shipped your item out. Please understand that your item will not come with the tracking number for offering its reasonable price.

thibautbailly
評価 61
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2015/03/18 18:25:21に投稿されました
Vendu avec assurance et numéro de suivi ! Nous enverrons cet article uniquement via EMS qui est la méthode la plus rapide d'expédition de la Poste japonaise. Les articles arrivent habituellement en 5-7 jours.

Emballage neuf et soigné

Vendu avec assurance et numéro de suivi ! Nous enverrons cet article par l'intermédiaire de la Poste japonaise. Habituellement, les articles arrivent en environ 2-3 semaines après que nous les ayons expédiés.

Vendu avec assurance et numéro de suivi ! Si vous choisissez la livraison accélérée, il faut compter environ 5-7 jours après que nous ayons expédié votre article. Et la livraison standard prend environ 2-3 semaines après que nous ayons expédié votre article.

Habituellement, cela prend environ 2-3 semaines après que nous ayons expédié votre article. Nous vous prions de comprendre que votre article n'aura pas de numéro de suivi en raison de son prix raisonnable.
★★★★☆ 4.0/1
deya1228
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/03/18 21:19:08に投稿されました
Livré avec assurance et numéro de suivi! Nous embarquerons cet article uniquement via EMS qui est la méthode la plus rapide de l'expédition du Japon Post.Usually il arrive environ 5-7 jours.

Emballage neuf et attention

Livré avec assurance et numéro de suivi! Nous embarquerons l'article par l'intermédiaire de la Poste japonaise. Habituellement, il arrive environ 2-3 semaines après nous avons expédié produit hors.

Livré avec assurance et numéro de suivi! Si vous choisissez la livraison accéléré, il faut environ 5-7 jours après nous avons expédié votre article sur. Et la livraison standard prend environ 2-3 semaines après nous avons expédié votre article sur.

Habituellement, cela prend environ 2-3 semaines après nous avons expédié votre article sur. Se il vous plaît comprendre que votre article ne viendra pas avec le numéro de suivi pour offrir son prix raisonnable.
★★☆☆☆ 2.0/1
tobyfuture
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/03/18 17:10:55に投稿されました
Livré avec assurance et numéro de suivi ! Nous vous enverrons ce point seulement via EMS qui est la méthode la plus rapide du Japan Post. Normalement il arrive environ 5-7 jours.
Emballage neuf et prudent

Livré avec assurance et numéro de suivi ! Nous vous enverrons l'article par la Japan Post. Habituellement, il arrive environ 2-3 semaines après que nous avons expédié l'article.

Livré avec assurance et numéro de suivi ! Si vous choisissez la livraison accélérée, il faut environ 5-7 jours après que nous avons expédié votre article. Et norme d'expédition prend environ 2-3 semaines après que nous avons expédié votre article.

Habituellement, cela prend environ 2-3 semaines après que nous avons expédié votre article. S'il vous plaît comprendre que votre article ne viendra pas avec le numéro de suivi pour offrir son prix raisonnable.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。