Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] EMSで発送することも可能です。 ただし追加料金をお支払して頂くことになりますがよろしいでしょうか? 只今外出中ですので、戻りましたら送料を計算してご連絡...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mame6 さん yasuhiro-takagi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

markoneによる依頼 2015/03/18 11:16:54 閲覧 4215回
残り時間: 終了

EMSで発送することも可能です。
ただし追加料金をお支払して頂くことになりますがよろしいでしょうか?
只今外出中ですので、戻りましたら送料を計算してご連絡します。
よろしくお願いします。

追加料金は10ドルになります。

大変申し訳ございません。
質問の意味が理解できません。
商品の機能についての質問でしょうか?

なお、商品の機能については回答できない場合があります。
キャンセルご希望でしたらご連絡お願いします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/03/18 11:20:25に投稿されました
I could ship by EMS.
However, you would have to pay for an additional fee. Is that all right with you?
Right now I’m out, so when I go back, I will send you my calculation.
Thank you.

The addition fee is $10.

I am very sorry.
I don’t understand your question.
Are you asking about the product’s function?

Incidentally, I may not be able to answer questions about the item’s functions.
If you wish to cancel your order, please let me know.
mame6
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/18 11:34:27に投稿されました
EMS shipping is also available.
However, you will have to pay an additional fee. Is that Okay with you?
I am away from the office at the moment. I will calculate the shipping cost when I am back and contact you. Thank you for your patience.

The additional fee is 10 dollars.

I am very sorry to tell you, but I do not understand the meaning of your question.
Is your question about the function of the product?

For your information, some of the question regarding the function of the product may not be answerable.
If you wish to cancel your order, please let me know.
yasuhiro-takagi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/18 11:33:28に投稿されました
we can ship it with EMS also.
In that case, we require extra fee. Is that OK with you?

Extra fee is $10.

I'm sorry but I cannot understand the meaning of your question.
Is it about the feature of the product?

We may not be able to answer features of the products.
If you want to cancel, please let us know.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。