Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I could ship by EMS. However, you would have to pay for an additional fee. I...

This requests contains 198 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mame6 , yasuhiro-takagi ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by markone at 18 Mar 2015 at 11:16 4205 views
Time left: Finished

EMSで発送することも可能です。
ただし追加料金をお支払して頂くことになりますがよろしいでしょうか?
只今外出中ですので、戻りましたら送料を計算してご連絡します。
よろしくお願いします。

追加料金は10ドルになります。

大変申し訳ございません。
質問の意味が理解できません。
商品の機能についての質問でしょうか?

なお、商品の機能については回答できない場合があります。
キャンセルご希望でしたらご連絡お願いします。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 18 Mar 2015 at 11:20
I could ship by EMS.
However, you would have to pay for an additional fee. Is that all right with you?
Right now I’m out, so when I go back, I will send you my calculation.
Thank you.

The addition fee is $10.

I am very sorry.
I don’t understand your question.
Are you asking about the product’s function?

Incidentally, I may not be able to answer questions about the item’s functions.
If you wish to cancel your order, please let me know.
mame6
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Mar 2015 at 11:34
EMS shipping is also available.
However, you will have to pay an additional fee. Is that Okay with you?
I am away from the office at the moment. I will calculate the shipping cost when I am back and contact you. Thank you for your patience.

The additional fee is 10 dollars.

I am very sorry to tell you, but I do not understand the meaning of your question.
Is your question about the function of the product?

For your information, some of the question regarding the function of the product may not be answerable.
If you wish to cancel your order, please let me know.
yasuhiro-takagi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Mar 2015 at 11:33
we can ship it with EMS also.
In that case, we require extra fee. Is that OK with you?

Extra fee is $10.

I'm sorry but I cannot understand the meaning of your question.
Is it about the feature of the product?

We may not be able to answer features of the products.
If you want to cancel, please let us know.

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime