Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello, Thank you for the inquiry. The product has been returned due to the ...

This requests contains 228 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( angel5 , aya_rambutan ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by fujirock at 18 Mar 2015 at 02:33 1349 views
Time left: Finished

こんにちわ
お問い合わせありがとうございます
送信先の住所が不明な為
商品が戻ってきて困りました
また当方は送料分が赤字です
これ以上、配送料は負担できません
再配送料には8$かかります
もしくは返金対応にしますか
お返事お待ちしております



商品が届かずに申し訳ありません
到着予定日を過ぎているので
今回は返金対応させて頂きます
しばらくお待ちください
ただ商品が遅れて到着した場合は
教えて頂けますでしょうか



こちらは現在、販売中の商品で
お客様は購入されていません
なにがご希望ですか

angel5
Rating 57
Translation / English
- Posted at 18 Mar 2015 at 03:26
Hello,
Thank you for the inquiry.
The product has been returned due to the mailing address was unknown. We are sorry to say that we cannot pay more shipping cost for it as the shipping cost already pushed us into deficit. We will charge you $8 as shipping cost if you want us to send it again. Otherwise, we will be able to give you a full refund for this purchase. Please let us know what you would like us to do.

I am very sorry that the product has not arrived at your end yet. The scheduled arrival date of the product has already passed, therefore, we would like to make a full refund for you this time. However, if the product gets to you later, I would like you to let us know about it.

The product is available for sale now but you have not purchased it. Could you please tell us which one you want to purchase?
★★★★☆ 4.0/1
aya_rambutan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Mar 2015 at 03:30

Hello.
Thank you for contacting us.

We are at a loss because we don't know the destination address so product was sent back .

Besides, we had to pay for its postage fee and it cause us in the red. 

We cannot pay for another posting charge.
It costs 8$ if you would like to resend.
Or do you want to refund corresponding?
We are looking forward to your reply.


Sorry about not reaching the goods.
Since it passed the estimated arrival date, we will refund correspondence for this time.
Please wait a while.
If the goods arrives late, let us know about it.

This is the product now on sale.
You did not purchase.
What would you like to?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime