Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] ・I will go to the shop in person on the first purchase to buy the products ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , raidou , siennajo ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by e-e-e- at 17 Mar 2015 at 17:15 1890 views
Time left: Finished

 ・初回仕入れは私が直接お店に行き商品を購入する
 ・購入予定金額合計は、約3000€ほど
 ・付加価値税を除いた金額から卸価格で売って頂くことは可能でしょうか。
 卸価格での販売が可能な場合、どのくらいの割引が可能でしょうか。
  ※あなたのお店で私が購入したのと同じくらいの金額で日本でも販売したいので、
   渡航費や日本入国時の関税、消費税、通訳費用(私は英語もイタリア語も苦手です)、
   ウェブショップ運営費用などを考えると、定価仕入れは大幅な赤字になってしまいます
   

siennajo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2015 at 17:58
・I will go to the shop in person on the first purchase to buy the products
・The total amout of purchase is going to be approximately 3000 €
・ Is it possible buying at wholesale price from the price excluding value-added tax?
In case you can sell at wholesale prices, how much discount can you offer?
※ Since I plan to buy in Japan about the same amount of money as I purchased in your shop,
given such as travel expenses and tariffs on imports, consumption tax, interpreting cost (I am poor at both English and Italian),
and web shop operating costs, purchasing on fixed price is going to be the significant deficit.
★★☆☆☆ 2.0/1
siennajo
siennajo- over 9 years ago
Since I plan to *buy in Japan about the same amount of money as I purchased in your shop --> Since I plan to *sell in Japan about the same amount of money as I purchased in your shop
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2015 at 17:54
-For the first supply I will directly go to the shop and purchase items.
-Estimated total amount of purchase is approximately 3000€
-Is it possible to sell at wholesale price from the amount deducting VAT?

If wholesale price is possible, how much discount is possible?
*I want to sell in Japan at nearly the same price as I purchased from your shop, so considering airfare, tariff imposed at Japan customs, consumption tax, interpreter's expense (I'm not good at English nor Italian), running cost of online shop etc, buying at regular price would result in large deficit.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime