Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] デザインも本当に本当に素敵 クールで、甘すぎず、斬新なのにトラッドな魅力もあり、繊細で、幅広い年代の 女性が身につけられるし、イマジネーションが解き放た...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん transcontinents さん mustex さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

erina-fukudaによる依頼 2015/03/17 16:10:49 閲覧 1767回
残り時間: 終了

デザインも本当に本当に素敵

クールで、甘すぎず、斬新なのにトラッドな魅力もあり、繊細で、幅広い年代の
女性が身につけられるし、イマジネーションが解き放たれるような感覚になります。
インターネットであなたの作品を画像検索しいつも見惚れてしまうほどです。

また、値段があまり高くないところも魅力の一つです。私は会社員で去年結婚した夫と暮らしています。
東京で生活するのはお金がかかるし、素敵だと思うアクセサリーを見つけても値段が高いし、
誕生日に買おうと思っても実際に購入することはほとんどない

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/03/17 16:31:35に投稿されました
The design is really really beautiful.

It's cool, not too sweet, and it's outrageous but it also has traditional fascination. It's sensitive and women in various generation can wear it. It feels like my imagination gets released.
I search for pictures of your pieces on the internet and I'm always admiring them.

Also, it is one of the fascinations that the price is not too expensive. I'm a company employee and I live with my husband who I married last year.
It costs a lot to live in Tokyo so even if I find beautiful accessories they are expensive and I wouldn't actually buy them even for my birthday.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/17 16:19:03に投稿されました
Design is also really really wonderful

It's cool and not too sweet, innovative yet trad, delicate and suitable for women in different ages to wear, it makes me feel like my imagination is liberated. I am always fascinated to search images of your works on the internet.

Also, price is not too high and it adds value. I am a company employee living with my husband whom I married last year.
Living in Tokyo is costly and even if I find accessories that I find attractive they are expensive. Although I think I'd buy them on my birthday, I never actually buy such accessories.
mustex
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/17 17:05:06に投稿されました
The design is really beautiful

It looks cool, not too sweet, desprise it's recent release it still has a traditonal charm, sensitive, fits for every women, and it let your imagination run wild.
Even making you always want to look at it by searching it's picture on the
internet.

It's low price is also considered as one of it's charm points. I am a career woman and now living with my husband whom I just married to last year. Costs of living in Tokyo is high, even when I found some fantastic accessories their prices were always too high that although I wanted them for my birthday, there were only very few times that I bought them.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。