Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] デザインも本当に本当に素敵 クールで、甘すぎず、斬新なのにトラッドな魅力もあり、繊細で、幅広い年代の 女性が身につけられるし、イマジネーションが解き放た...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん transcontinents さん mustex さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

erina-fukudaによる依頼 2015/03/17 16:10:49 閲覧 1775回
残り時間: 終了

デザインも本当に本当に素敵

クールで、甘すぎず、斬新なのにトラッドな魅力もあり、繊細で、幅広い年代の
女性が身につけられるし、イマジネーションが解き放たれるような感覚になります。
インターネットであなたの作品を画像検索しいつも見惚れてしまうほどです。

また、値段があまり高くないところも魅力の一つです。私は会社員で去年結婚した夫と暮らしています。
東京で生活するのはお金がかかるし、素敵だと思うアクセサリーを見つけても値段が高いし、
誕生日に買おうと思っても実際に購入することはほとんどない

The design is really really beautiful.

It's cool, not too sweet, and it's outrageous but it also has traditional fascination. It's sensitive and women in various generation can wear it. It feels like my imagination gets released.
I search for pictures of your pieces on the internet and I'm always admiring them.

Also, it is one of the fascinations that the price is not too expensive. I'm a company employee and I live with my husband who I married last year.
It costs a lot to live in Tokyo so even if I find beautiful accessories they are expensive and I wouldn't actually buy them even for my birthday.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。