[日本語からスペイン語への翻訳依頼] こんにちは。 ご連絡ありがとうございます。一か月経っても商品が到着していないという事ですがご迷惑をおかけして申し訳ありません。時間がかかりすぎてますね。紛...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は ryo91308 さん [削除済みユーザ] さん ioixi さん isuma さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

taniによる依頼 2015/03/17 13:45:00 閲覧 2772回
残り時間: 終了

こんにちは。
ご連絡ありがとうございます。一か月経っても商品が到着していないという事ですがご迷惑をおかけして申し訳ありません。時間がかかりすぎてますね。紛失の可能性もあるので返金させて頂きます。商品が到着しましたら私に知らせてください。今後日本人セラーから商品を買う時は追加料金がかかりますがEMSという発送方法をお選びになった方が良いと思います。追跡情報と保険が付いているので安心です。南米なら1週間程で届きます。

ryo91308
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2015/03/17 14:44:42に投稿されました
Distinguido Señor
Gracias por avisarmelo. Lo siento mucho por no haber llegado por un més. Parece que se ha tardado demasiado tiempo. Le voy a devolver el dinero a usted porque hay posibilidad de pérdida. Aviseme si le llegue el producto, por favor. Si vuelva a comprar de vendedor japonés, le recomiendo elegir la manera de cargo:EMS aunque cuesta cargo adicional. Es más seguro por incluir la información de seguimiento y el seguro de transporte. Para Sudamérica, llegará aproximadamente en una semana.

Saludos,
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2015/03/17 14:24:04に投稿されました
Hola.
Gracias por avisarme. Dispénseme por haberle molestado por no haber llegado a usted el artículo, y por el paso del tiempo. Entonces le reembolso a usted el dinero. Y avise por favor a mi cuando llegue el artículo.
En adelante, sería mejor escoger el EMS de manera de consignar cuando compras de vendedor japonés, por lo que el EMS contiene el seguro y con eso se puede saber de viaje de los artículos, y para sudamérica llega por una semana.

ioixi
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2015/03/17 14:14:49に投稿されました
Buenas tardes.
Muchas gracias por su aviso. Sentimos mucho que no le haya llegado todavía el artículo pedido a pesar de haber pasado un mes. Como hay posibilidad de que se haya perdido en el camino, le reembolsaremos el importe. Si le llega el artículo, avísenos por favor. De ahora en adelante, en caso de que compre artículos de vendedores japoneses, aunque necesitará el costo adicional, sería mejor que escogiera el EMS como modo de mandar. Tiene el código de seguimiento y la garantía, por lo que el envío sería más seguro. Si es para Sudamérica, llegaría más o menos en una semana.
isuma
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2015/03/17 14:32:58に投稿されました
Gracias por ponerse en contacto.
Disculpe mucho las molestias de que ya haya pasado más de un mes y el producto no haya llegado aún.
En verdad que está tardando demasiado tiempo.
Existe la posibilidad de que el producto se haya extraviado por lo que permítame hacerle una devolución de su dinero.
Si el producto llega, por favor hágamelo saber.

La próxima vez que compre algún producto de un vendedor japonés, le sugiero utilizar el método de envío EMS, aunque tiene cargos adicionales. Cuenta con rastreo del paquete y garantía del mismo por lo que es seguro.

El paquete llega hasta Sudamérica en más o menos una semana.
taniさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。