[Translation from Japanese to English ] We emailed you to inform you that the guitar you purchased was out of stock, ...

This requests contains 130 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( rynn , moineau ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by akiy501890 at 17 Mar 2015 at 01:30 1956 views
Time left: Finished

買っていただいたギターが売り切れてしまった旨メールをしたのですがうまく送信出来ていなかった為、返金とご連絡が前後してしまい申し訳ありませんでした。

このようなことがないように在庫管理、対応について徹底して参りますので今後また何かあればご連絡いただければ幸いです。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2015 at 01:56
We emailed you to inform you that the guitar you purchased was out of stock, but we are sorry that it didn’t get sent properly, and we also apologize for not having notified you before issuing you the refund.

We will work hard to improve our inventory control and keep the same issue from occurring in the future, so we would appreciate it if you could contact us again.
rynn
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2015 at 01:42
We have to make an apology to you that the guitar that you bought was sold out. We tried to send you a message to inform you about the case but it failed to be sent out. This causes the refund to be made before the contact. We apologise for it sincerely.

In order to avoid this kind of problem, we have taken some actions to the stock management system. It will be great if you are willing to contact with us when you are facing any problem in the future.
moineau
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2015 at 02:23
I have e-mailed you about the fact that the guitar you purchased was out of stock, however, the sending has failed. I apologize for inconvinience caused by refund and notification reaching you in the wrong order.

For the sake of preventing the same issue from now on I will do my best in thoroughly managing inventory control and client service, so in case you need anyting, I would be happy to assist you again.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime