[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. I have noted your wished and do not have a problem...

This requests contains 220 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , mayustardust ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by fujirock at 17 Mar 2015 at 00:01 1414 views
Time left: Finished

お返事ありがとうございます
お客様の意向、了解致しました
返金対応するのは構いません

しかしもし商品が配達された場合は
お客様に送料を負担して頂き、
私のところに返送して頂くことになりますが
宜しいでしょうか

それでもよければすぐに返金の準備をしたいと思います

今回の措置は現在、配送途中によるものです
ご了承下さい

また国際郵便の調査は現在、返事待ちの状態です

お客様の方でも最寄の郵便局に事情を確認頂けると
詳しい状況がわかると思います

お返事お待ちしております

mayustardust
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2015 at 00:10
Thank you for your reply.
I have noted your wished and do not have a problem providing a refund.

However, in the case that the item is delivered, I would have to ask you to bear the cost of shipping and return the item to me. Would this be alright?

If this is acceptable, I would like to prepare for the reimbursement immediately.

This measure is for something that is currently in the process of being shipped.
Please make note of this.

Additionally, the investigation on the international shipping is currently pending a reply.

If you are able to inquire in more detail at a post office nearby, I would think you would get more detailed information on the status.

I look forward to your reply.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2015 at 00:12
Thanks for your reply.
I noted your intention.
It's okay for me to arrange refund.

However, if the item is delivered to you, you have to bear shipping cost to return it to you, would that be okay?

If that's okay with you, I'd like to arrange refund immediately.

Please note that this arrangement is because delivery is on the way.

Also, I am still waiting for the result of investigation by international post.

I think if you check with your nearest post office from your side you will know more details.

I'll be waiting for your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime