[英語から日本語への翻訳依頼] 内容物の価格が適正ではなかったのでこの商品は税関止めとなっています。パッケージには「返品のための無償品」との記載はありましたがそれでも税関止めとなりました...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 545文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tukaziによる依頼 2015/03/16 11:49:59 閲覧 2722回
残り時間: 終了

The watch is being held in customs because it did not have the correct value of the contents. The package did have the legend "No commercial value for returned goods" but it was still held at customs. Please advise immediately of actions that need to be taken at our side to speed the delivery of the watch to you. UPS is sending a form to us to fill out and send to customs in Japan. I need the number where this needs to be sent and also you need to tell me what should be in this form (as far as the value). Here is the tracking number again.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/03/16 11:57:51に投稿されました
内容物の価格が適正ではなかったのでこの商品は税関止めとなっています。パッケージには「返品のための無償品」との記載はありましたがそれでも税関止めとなりました。時計をお届けするためにこちらで対処すべきことを早急にお知らせください。UPSから日本の税関提出用の用紙が送られてきます。送付先の番号と記入すべきこと(価格について)を教えてください。追跡番号を再度お知らせいたします。
★★★★★ 5.0/2
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2015/03/16 12:03:01に投稿されました
時計は内容に即した正しい価格を持っていないことから顧客に掲げられている。パッケージは伝説を持っていた。“返品された商品に営利的価値なし”しかしそれは顧客に掲げられ続けた。あなたへの時計のお届を早める為に私たちがとるべき行動をすぐに指摘してください。UPSは私たちが埋めるべきそして日本の顧客に送るべきフォームを私たちに送ってきます。私はこれの送り先の番号が必要です。そしてあなたは私にこのフォームに何が書かれるべきかを教える必要があります(価値が必要な限り)。こちらがもう一度追跡番号です。
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。