はじめまして
御社のKODAKのT-シャツ(イエロー)のものを、50〜100枚購入希望です。卸値で販売して頂けますか?こちらは日本ですが、送料等についてもお教え下さい。また送付の際、名目を「贈り物」もしくは「舞台衣装」など、コマーシャルでない記述は可能ですか?
宜しくお願い致します。
末永い、お付き合いを希望しております。
翻訳 / 英語
- 2015/03/15 07:42:59に投稿されました
Greetings.
I would like to purchase 50 ~ 100 of your company's KODAK t-shirt (yellow). Are you able to sell it at wholesale? I am in Japan, so please let me know the details about shipping fees, etc. Also, when you send it is possible for you to put "Present" or "theatre costumes" as the name in the description and not anything commercial?
Thank you very much.
I wish for us to be amicable for a long time to come.
I would like to purchase 50 ~ 100 of your company's KODAK t-shirt (yellow). Are you able to sell it at wholesale? I am in Japan, so please let me know the details about shipping fees, etc. Also, when you send it is possible for you to put "Present" or "theatre costumes" as the name in the description and not anything commercial?
Thank you very much.
I wish for us to be amicable for a long time to come.
翻訳 / 英語
- 2015/03/15 06:42:54に投稿されました
How do you do?
We would like to purchase 50 to 100 pieces of yellow T shirt of KODAK by your company.
Would you sell them by wholesale?
We are in Japan, and would like to know the shipping charge, etc.
When you send them to us, may we ask you to list "present" or "outfit used for stage" that has no
commercial meaning?
We appreciate your cooperation.
we are looking forward to having a business with you for a long time .
sawaitさんはこの翻訳を気に入りました
We would like to purchase 50 to 100 pieces of yellow T shirt of KODAK by your company.
Would you sell them by wholesale?
We are in Japan, and would like to know the shipping charge, etc.
When you send them to us, may we ask you to list "present" or "outfit used for stage" that has no
commercial meaning?
We appreciate your cooperation.
we are looking forward to having a business with you for a long time .