[日本語から英語への翻訳依頼] 順次チェック 定位置定条件 チョイ置き禁止 チェックポイントを決めて前工程、自工程の出来映えをチェックする。 作業のやりかけで中断せず最後まで仕上げる。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん el_monee さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 4分 です。

m0yomによる依頼 2015/03/14 12:43:20 閲覧 4823回
残り時間: 終了

順次チェック
定位置定条件
チョイ置き禁止
チェックポイントを決めて前工程、自工程の出来映えをチェックする。
作業のやりかけで中断せず最後まで仕上げる。
定められた場所以外に物、工具等を置かない。

速やかに報告
いつもと違うと感じられる時
見なれない不良、初めての不良が出た時
同じ不良が2~3個連続して発生した時
良否の判断がむつかしい時
機械、治具の調子がおかしい時
今まで出ている不良がなくなった時

こんな時は作業を中止して速やかに上司へ報告しなさい

全社版 異常処置ル-ル
納入品質異常連絡書・回答書

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/14 14:46:59に投稿されました
Check in order
Home position, fixed condition
Interim placement prohibition
Check the workmanship of previous process and own process on a decided check point
Finish through to the end without leaving it half‐done
Not to put things or tools elsewhere than a predetermined position

Report immediately
When felt different than usual
When unfamiliar defect(s) and first time defect(s) occurred
When 2-3 pieces of the same defect(s) occurred in succession
When judgment of good or bad is difficult
When something is wrong with the machine or jig
When defect(s) detected so far disappeared

At such a time, stop the task and report it to your boss immediately

Trouble shooting measures rule for all companies
Delivered product quality report and answer
el_monee
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/14 13:14:40に投稿されました
Sequence check
Fixed position condition
Not allowed to put things randomly
Decide the checkpoint prior the process, check the workmanship result.

Report instantly
When you feel something different from usual
Unfamiliar failure, when the first time failure occurred
When the same defect occurred 2 -3 times simultaneously
When it is difficult to decide the failure
When the condition of the machine and jig are strange
When the occurred failure has gone

In this kind of times we should stop to work and report the supervisor promptly

Company wide version Rules of handling abnormal situation
Delivered item abnormal contact form and its response form

m0yomさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。