Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello, I have not seen you for a long time. I am very glad to receive an e-m...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( eggplant , natalia_32 ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by lw1a at 13 Mar 2015 at 20:13 2261 views
Time left: Finished

こんにちは、ご無沙汰しております。
メールをいただき大変嬉しく思います。
その後、お探しのコンタックスに関し情報の提供が遅れすみません。
今、在庫のコンタックスはありません。
もし、ご希望でしたら日本のオークションででているカメラを
代わりに入札し、お送りしても結構です。
US$100の手数料を頂いておりますが
それ以外は、送料しかかかかりませんのでご安心下さい。

下記が現在、販売されている状況です
オススメは、T3ブラックボディです
日本でも高額ですがT2より状態の良い物がけっこうございます

eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2015 at 20:38
Hello, I have not seen you for a long time.
I am very glad to receive an e-mail from you.
After that, I am sorry to be late in offering information regarding CONTAX, which you are looking for.
Now there is no CONTAX in stock.
If you want it, I will bid for a camera in Japanese auction on behalf of you and send you it.
I have received US$100 as a charge, but I would request only a shipping fee but it, so please be assured.

The following is a condition of the current sales.
I recommend T3 black body.
It is expensive in Japan, but there are many ones that are in better condition than T2.
natalia_32
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2015 at 20:50
Hello, I am responsible for cancellation of orders.
I am glad to receive your e-mail.
Thereafter, I am sorry for being late with information concerning Contax that you are looking for.
There is no Contax now in the stock.
If you would send us request for the other camera that you wish from Japanese auctions, it will be OK.
Except for 100 USD commission fee, you would pay only postal fees, so please don`t worry.
Following is current situation, what is selling now.
T3 with black body is recommended.
Even in Japan it is expensive, but in comparison with T2 there is many in good state.
lw1a likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime