Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The following items are currently on backorder: We will send you an ...

This requests contains 412 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , daisy , kazukim ) and was completed in 1 hour 25 minutes .

Requested by tondai at 16 Jul 2011 at 08:42 8177 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The following items are currently on backorder:



We will send you an email notification as soon as your items are on their way to you.

We will be authorizing your credit card shortly, yet no charge will be made until your order ships. If we are unable to authorize your credit card, we will contact you.

Thank you for your patience and for shopping with us. If you have any other questions, we are here to help.

daisy
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2011 at 10:03
下記の商品は、只今入荷待ちになっております。
商品の入荷が決まりましたら、弊社からお客様に、メールにてお知らせ致します。
また、すぐにお客様のクレジットカードの認証確認を行いますが、お客様の商品が出荷されるまで料金は請求されません。お客様のクレジットカードの認証確認ができない場合は、お客様にご連絡いたします。
この度は、弊社でお買物をしていただき、誠にありがとうございます。商品のお届けまで、しばらくお待ちください。何かご不明な点がございましたら、こちらでご対応させていただきますので、宜しくお願い致します。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2011 at 09:41
次の商品は、現在未済注文となっています:

商品があなたへ送られることになればすぐに、Eメールにてご通知いたします。

私達は間もなくあなたのクレジットカードを承認しますが、ご注文の品が発送されるまで料金は課されません。あなたのクレジットカードを承認出来ない場合、あなたに連絡を取ります。

あなたの忍耐と、私たちをご利用頂いた事に感謝いたします。何か他に質問がおありなら、いつでもお尋ねください。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2011 at 09:52
次のアイテムが現在入荷待ちです:

あなたのアイテムの発送手続きが始まったらすぐにeメールでご連絡を差し上げます。

ご注文のアイテムが発送されるまで料金は発生しませんが、まもなく当社はあなたのクレジットカードの認証を開始します。あなたのクレジットカードの認証が出来ない場合はご連絡を差し上げます。

ご理解とご協力、及び当社でお買い物をしていただいたことに感謝いたします。他に質問がありましたら、ご協力いたしますのでご連絡ください。
kazukim
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2011 at 10:07
以下の商品は、ただいま入荷待ちとなっております。

出荷できるようにったら、できるだけ早く通知のメールを差し上げます。
まもなくあなたのクレジットカードの認証をしますが、出荷するまでは請求いたしません。。もしあなたのクレジットカードの認証に失敗した際、あなたにお問い合わせいたします。

ご迷惑をおかけして申し訳ありません。何か質問があれば、いつでもお問い合わせください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime