[Translation from French to Japanese ] Bonjour Il est préciser dans mon annonce que la livraison se fait en mondial ...

This requests contains 664 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ryuse12 , mayu-gitk ) and was completed in 1 hour 34 minutes .

Requested by max0120 at 13 Mar 2015 at 13:48 3911 views
Time left: Finished

Bonjour
Il est préciser dans mon annonce que la livraison se fait en mondial relay le prix indiquer comprend la livraison en mondial relay et non en colissimo d'ailleurs je précise bien que je n'envoie pas en colissimo
Le mondial relay et une entreprise qui travaille avec eBay
Pour envoyée a une adresse postale il faut faire un colissimo
Les colis mondial relay sont retourner au bout de 15 jours et non 10 jours
Si vous vouliez que votre transporteur le récupère il fallait me donner le nom de celui ci
De plus j'ai déjà envoyée des colis de 22kg je n'ai pas rencontrer de problème
Mondial relay ne fait pas de expédition autre que dans un point mondial relay

ryuse12
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2015 at 14:47
配達がmondial relayでされること、提示された値段がcolissimoではなくmondial relayだと言うことを理解していることは私の知らせで確かになっています。また同じように、私がcolissimoで郵送しないことも明確にしておきます。modial relayはeBayと働いている会社です。
ある住所に国際小包を送るためにはcolissmoでなくてはいけません。
国際小包は10日ではなく15日後に送り返されます。
もし運送業者に小包を回収してもらうことを望むのであれば、その名前を私に提示して下さい。
また、私はすでに22kgの小包を送っていますが、特に問題はありませんでした。
mondial relayはmondial relayの支店以外には発送を行っていません。
max0120 likes this translation
max0120
max0120- about 9 years ago
翻訳ありがとう御座いました☆とても助かります☆今後とも宜しく、お願い申し上げます☆☆☆
ryuse12
ryuse12- about 9 years ago
ご丁寧にありがとうございます。こちらこそ今後とも是非よろしくお願いいたします。
mayu-gitk
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2015 at 15:22
こんにちは。
私の掲載していた案件には、mondial relayによる配送であり、表示されている料金はcolissimoではなくmondial relayの配送料金を含むということを明記しています。私はcolissimoでは発送しないということをはっきりと申し上げます。mondial relayという会社はeBayと提携しています。
個人の住所に発送するにはcolissimoでお送りしなければなりません。
mondial relayでは、小包が発送者に返送されるまでに15日間の待機期間が設けられており、10日間ではありません。
もし配送業者が小包を回収したほうがよかったのであれば、その名前を私に渡しておくべきだったと思います。
私は以前に22キロの小包を送ったことがありますが、何の問題もありませんでした。
mondial relayを使うとmondial relayの各指定配送場所以外には発送できません。
max0120 likes this translation
max0120
max0120- about 9 years ago
翻訳ありがとう御座いました☆とても助かります☆今後とも宜しく、お願い申し上げます☆☆☆
mayu-gitk
mayu-gitk- about 9 years ago
ご連絡ありがとうございました。こちらこそ今後ともどうかよろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime