Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 3月18日から全国のカラオケDAMで「WALK OF MY LIFE」アルバム収録曲が配信スタート! 3月18日(水)~全国のカラオケDAMでニューアル...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は guaiyetta さん kiki7220 さん kkmak さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 433文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/03/13 09:45:18 閲覧 2125回
残り時間: 終了

3月18日から全国のカラオケDAMで「WALK OF MY LIFE」アルバム収録曲が配信スタート!

3月18日(水)~全国のカラオケDAMでニューアルバム「WALK OF MY LIFE」に収録される新曲が配信開始!
カラオケに行った際は是非歌ってみてくださいね!

Lippy:リクエストNo. 5983-79
Mercedes:リクエストNo. 5983-75
Like It:リクエストNo. 5983-77

kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/03/13 09:59:54に投稿されました
从3月18日(三)起~在全国的KTV DAM都可以唱到「WALK OF MY LIFE」专辑中收录的
歌曲!

从3月18日(三)起~在全国的KTV DAM都可以唱到新专辑「WALK OF MY LIFE」中收录的新歌曲!
前往KTV时别忘了点来唱唱看喔!

Lippy:歌曲编号No. 5983-79
Mercedes:歌曲编号No. 5983-75
Like It:歌曲编号No. 5983-77
kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/03/13 10:11:09に投稿されました
KUMI KODA新专辑[WALK OF MY LIFE]收录的所有歌曲将于3月18日开始正式登陆全日本的卡啦OK DAM!

KUMI KODA新专辑[WALK OF MY LIFE]收录的所有歌曲将于3月18日(星期三)开始正式登陆全日本的卡啦OK DAM! 请大家一定要点来唱!

Lippy:编号No. 5983-79
Mercedes:编号No. 5983-75
Like It:编号No. 5983-77
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

House Party:リクエストNo. 5983-72
Gimme U:リクエストNo. 5983-69
You can keep up with me:リクエストNo. 5983-76
PIECE IN THE PUZZLE:リクエストNo. 5983-73
Fake Tongue:リクエストNo. 5983-74
Sometimes Dreams Come True:リクエストNo. 5983-70
LIFE so GOOD!!:リクエストNo. 5983-78

guaiyetta
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/03/13 09:58:36に投稿されました
House Party: 请求编号No. 5983-72
Gimme U: 请求编号No. 5983-69
You can keep up with me: 请求编号No. 5983-76
PIECE IN THE PUZZLE: 请求编号No. 5983-73
Fake Tongue: 请求编号No. 5983-74
Sometimes Dreams Come True: 请求编号No. 5983-70
LIFE so GOOD!!: 请求编号No. 5983-78
kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/03/13 09:53:45に投稿されました
House Party:歌曲编号No. 5983-72
Gimme U:歌曲编号No. 5983-69
You can keep up with me:歌曲编号No. 5983-76
PIECE IN THE PUZZLE:歌曲编号No. 5983-73
Fake Tongue:歌曲编号No. 5983-74
Sometimes Dreams Come True:歌曲编号No. 5983-70
LIFE so GOOD!!:歌曲编号No. 5983-78
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。