[Translation from English to Japanese ] If any option, you'll need a taxi somewhere. At both KLIA and KL Sentral you ...

This requests contains 619 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translatorie , transcontinents , mame6 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by kariage8049 at 12 Mar 2015 at 21:22 2137 views
Time left: Finished

If any option, you'll need a taxi somewhere. At both KLIA and KL Sentral you will need to buy a TAXI COUPON before you leave. Tell the person at the counter: 'Jalan Raja Muda Abdul Aziz' in Kampong Baru.
Remember we are in the Setia Sky Residence building. When you arrive please show the guards your passport and tell them apartment A36-3a. They will call me and i will come down to get you.

If the taxi gets lost, give him my number (0163484671) and he can call me for info.

From the moment you land it will take you approximately two hours to reach us

If you have any more question please do not hesitate to ask.

Regards

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2015 at 21:27
いずれの方法でもタクシーにお乗りいただく必要がございます。KLIAでもKL SentralでもTAXI COUPONを事前購入してください。カウンターで「Jalan Raja Muda Abdul Aziz in Kapong Baru"とお伝えください。私どもはSetia Sky Residenceビルの中におります。到着後、ガードマンにパスポートを見せてA36-3aとお伝えください。私に電話が入りますのでお出迎えに行きます。

タクシーが迷ったら、私の電話番号にかけてもらってください(0163484671)。

空港到着から2時間ほどでこちらに到着するはずです。

その他ご質問などございましたらお気軽にお尋ねください。

よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2015 at 21:36
オプションを付けるなら、どこかでタクシーが必要です。KLIAもKLも中心地では出発前にタクシークーポンを買わなければなりません。Kampong Baruのカウンターの人に「Jalan Raja Muda Abdul Aziz」と言ってください。
私達はSetia Sky Residenceビルにいますので、覚えておいてください。到着しましたら、警備員にパスポートを見せアパートのA36-3aと伝えてください。私を呼び出してくれますので、迎えに行きます。

もしタクシーが迷ってしまいましたら、運転手に私の番号(0163484671)を伝え電話をかけてもらってください。

着陸してから私達の所までは、2時間程かかります。

更なる質問がありましたら、遠慮なくご連絡ください。

敬具
mame6
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2015 at 21:35
どちらにしても、どこかでタクシーが必要になるでしょう。KLIAとKL Sentralの両方で出発前に TAXI COUPONを購入する必要があるでしょうKampong Baruでカウンターの人に「'Jalan Raja Muda Abdul Aziz」と言ってください。
私たちはSetia Sky Residence buildingにいます。覚えておいてください。到着されましたら、守衛にご自分のパスポートを見せ、 A36-3aのアパートだと伝えてください。守衛が私に電話をし、私が下まで迎えに参ります。

タクシーが道に迷ったら、運転手が私に電話できるように私の番号 (0163484671)を渡してください。

飛行機を降りてから私たちのところに着くまで、およそ2時間かかります。

質問があれば、遠慮なさらず聞いてください。

よろしくお願いします。

★★★★★ 5.0/1
mame6
mame6- about 9 years ago
すみません、2文目の句読点が抜けました。失礼いたしました。「必要があるでしょう。Kampong」としてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime