[Translation from Japanese to English ] I thought I sent you thank you email on the day of your purchase, but due to ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( horikawam , transcontinents ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by akawine at 12 Mar 2015 at 19:25 2543 views
Time left: Finished

ご購入日にお礼のメールをお送りしたつもりでおりましたが、こちらのミスで送信できていなかったようです。
ご購入のお礼が遅くなってしまい申し訳ありません。
改めまして、私どもの商品を2つあわせて購入していただきありがとうございました。
さて、この商品はひとつひとつが職人による手作りのため、発送までにお時間をいただいております。
(ハンドリングタイムは15営業日です)
発送までもうしばらくお待ちください。
丁寧に梱包してお送りします。
発送の際には追跡番号をお知らせします。
よろしくお願いします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2015 at 19:51
I thought I sent you thank you email on the day of your purchase, but due to my mistake it had not been sent.
Sorry for my belated email to thank you for your purchase.
Let me again express our appreciation for your purchase of 2 items together.
Now, this item is made by an artisan piece by piece, so it takes time for delivery.
(Handling time is 15 working days)
Please kindly wait a little more till we can send them out.
I will carefully pack them before sending.
I'll let you know the tracking number at the time of dispatch.
Thank you.
akawine likes this translation
horikawam
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2015 at 19:49
I'm sorry it was my mistake, I was supposed to send a congratulations email on the day of your purchase however I was not able to send it.
Please forgive me for my late correspondence.
Now to formally express my gratitude, Thank you very much for your purchase of two items.
Now, since both of these items are handmade by a different craftsman, it will take some time before they are able to be shipped. (Handling time is 15 business days)
Please kindly wait until the items have been shipped.
We will be sure that they are packaged correctly when they are shipped.
We will also inform you of the tracking number.
Thank you for your business.
akawine likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime