Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Improvement contents of the activities of new remodeling and tools of product...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kanako762 , sumirei ) and was completed in 15 hours 44 minutes .

Requested by doragon44 at 12 Mar 2015 at 18:41 3200 views
Time left: Finished

改善活動の内容は生産設備の改造や工具の新作、ポカヨケの製作など業務効率の向上や作業安全性の確保、品質不具合防止など生産に関わる範囲全てにわたる。

改善は、日本の製造業が海外へ工場を展開した際に、日本から派遣された作業トレーナーが現地従業員に教え、また1980年代に日本の製造業の強さの研究などを通じて日本の製造業の重要な要素の一つとして海外でも広まり、結果「Kaizen」として世界でも通用する言葉となった。

改善は、お金を出さず、知恵を出し、仕事の価値を上げる

現実対応
制約対応

kanako762
Rating 37
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2015 at 19:07
Improvement contents of the activities of new remodeling and tools of production equipment, ensure the improvement and work safety of operational efficiency, such as production of error-proofing, across all range involved in the production and quality defect prevention.

Improvement, when Japan's manufacturing industry expanded a factory overseas, dispatched work trainers teaching to local employees from Japan, also Japanese manufacturers such as through the strength of the study of Japan's manufacturing industry in the 1980s one to spread overseas as an important element of, became a word-class also to the world as a result "Kaizen".

Improvement is not issued money, issues a wisdom, raise the value of the work

Reality corresponding
Constraints corresponding
sumirei
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2015 at 10:25
To ensure the improvement and work safety of the operating efficiency of Pokayoke, the improvement of the activities contents of new modifications and tools of the production facilities,
the production and quality failure prevention involved over all ranges.
In the 1980s, when the manufacturers of Japan expanded a factory overseas, operation trainer which is dispatched from Japan will teach local employees how to improve the
company through the Japanese manufacturing research capabilities, this has lead to a result as the word "Kaizen" which means "improvement" spread overseas as one of the
important factor in Japan's manufacturing industries.
To enhance the value of work, we make improvements at no cost by using wisdom.

Actual correspondence
Constraint correspondence

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime