[英語から日本語への翻訳依頼] このようなことになりすみません、作品は需要が高いのでこれといった作品はご興味お持ちいただいた方にプライベートオファーを出しております。AやBは人気がありま...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 709文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 0分 です。

yoope41zによる依頼 2015/03/12 18:10:09 閲覧 1380回
残り時間: 終了

i am sorry about the situation, it is because there is large demand for works, I usually have more interested parties in the highlight works, mostly from the private offer, for example A and B are a high demand, and when i reserve the artwork, I have to sa no to some one else and when the sale is not completed it is than that the artwork is not sold to any of the interested parties.
I believe we will have a great communication and relationship. Also with regular customers I do offer various discounts, quick shipping within 24 hours, and form time to time I am able to send an extra items.
Regarding the A works I would really appreciate if we can complete the sale as I have the works reserved fro you.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/03/12 18:22:58に投稿されました
このようなことになりすみません、作品は需要が高いのでこれといった作品はご興味お持ちいただいた方にプライベートオファーを出しております。AやBは人気がありますので作品を取り置きしたらその他の人は断らないといけません。それで作品が売れなかったら、興味を持ってくれた人誰も買えないということになってしまいます。
あなたとは心を通わせたよい関係を気づくことができると信じております。お得意様には種々割引、24時間以内の発送や時にはおまけの商品をつけたりもしています。Aについてはあなたのために取り置きしていましたので是非お買い上げいただきたいと思っています。
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/03/12 20:09:49に投稿されました
本状況を申し訳なく思っています、作品業需要が大きかったためで、ふつう重要作品ではもっと多くの関心を持つ先があり、そのほとんどは個人の申し込みで、たとえば、AとBは高需要の品でして、そのアートワークが確保できたときいは、他のどなたかには断わりを入れなければなりませんし、販売が完結しないときにはそれ以上のことになり、アートワークは他の関心をお持ち先のどこにも売ることはありません。
私たちは素晴らしいコミュニケーションと関係が持てるものと思っています。また、常顧客には、当方はもろもろの割引、24時間以内の急行出荷も提示でき、ときに追加品を送ることもできます。
Aの各作品に関しては、作品は確保していますので、販売を完結できればまことにありがたく思います。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年以上前
「確保できたときいは」、は「確保できたときに」と訂正いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。