[日本語から英語への翻訳依頼] 1回目、2回目はさほど気にしませんでしたが、ケースが壊れ、そして中のトランペットとサックスのパーツの一部がなくなってました。そして3回目は、2000$のサ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん jetrans さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 0分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/07/16 02:18:11 閲覧 1487回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

1回目、2回目はさほど気にしませんでしたが、ケースが壊れ、そして中のトランペットとサックスのパーツの一部がなくなってました。そして3回目は、2000$のサックスの中に無理やり固いもので叩いて、マウスピースが詰め込まれてました。そして今日届いた1200ドルのフリューゲルホルンはホーン部分が無理やり曲げられてました。これがその写真です。これでは日本では売り物になりません。このことは、何度かカスタマーセンターには打診しています。この写真についても先程メールで報告を済ませてます。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/07/16 03:28:51に投稿されました
I was not concerned much when it happened for the 1st time and even the 2nd time, but then the casing got broken and some of the trumpet and saxophone parts went missing. The 3rd time round, a mouthpiece was forcibly inserted into the $2,000.00 saxophone. Then, this time round, a $1,200.00 flugelhorn's horn was forcibly bent. This is the picture of how it looks. This cannot be sold in Japan. I have already contacted the customer service centre to sound out on this matter. I have also reported to them earlier on the matter with the picture.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/07/16 04:05:21に投稿されました
I was not worried much for the first and second time, but then the case was broken, and the one of the part of the Saxaphone in the case was misplaced.And the third time a mouthpiece was jammed in the Saxaphone worth 2000 dollars.And the fluegenhorn of 1200 dollars that I received today had one of its part missing.This is the picture of the same.
This type of damaged item is not marketable in Japan. I have several times approached to the customer center for this.I have already reported in previous mail about this photograph.
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/07/16 04:18:23に投稿されました
I did not pay too much attention to the first couple of incidences when the cases were damaged and some parts were missing from enclosed trumpet and saxophone. The third incidence was with $2000 saxophone, into which a mouthpiece was forcibly jammed using some hard object. Then today, I received $1200 flugelhorn of which body was forcibly bent. Enclosed is a photograph showing the damage. I cannot sell this at all in Japan. I have contacted your customer service several times on this matter. I have also attached this photograph to the email I sent earlier.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。