Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 3/28(土) SPRINGROOVE 東京公演に出演決定! 「SPRINGROOVE 2015」 日時:3/28(土) 開場/開演 13:00 場...

This requests contains 422 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( yeonjelee , rapitas , siennajo , krista ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by nakagawasyota at 12 Mar 2015 at 14:42 1979 views
Time left: Finished

3/28(土) SPRINGROOVE 東京公演に出演決定!


「SPRINGROOVE 2015」
日時:3/28(土) 開場/開演 13:00
場所:幕張メッセ
TICKETS:¥12,000(税込/全立見)別途1ドリンク代¥500 ※全立見チケットのみ発売中!
GOLD TICKETS:¥20,000(税込) ※GOLD TICKETS SOLD OUT!!
問い合わせ:クリティブマン TEL:03-3499-6669

krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 12 Mar 2015 at 14:45
3/28(토) SPRINGROOVE 도쿄 공연 출연 결정!

<SPRINGROOVE 2015>
일시 : 3/28(토) 개장/개연 13:00
장소 : Makuhari Messe(幕張メッセ)
TICKETS : 12,000엔(세금 포함/스탠딩) 드링크 1개 별도 500엔 ※스탠딩 티켓만 발매중!
GOLD TICKETS : 20,000엔(세금 포함) ※GOLD TICKETS SOLD OUT!!
문의처 : CREATIVEMAN TEL:03-3499-6669
nakagawasyota likes this translation
yeonjelee
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 12 Mar 2015 at 15:01
3/28(토) SPRINGROOVE 도쿄 공연에 출연 결정!


"SPRINGROOVE 2015"
일시 : 3/28(토) 개장/시작 13:00
장소 : 마쿠하리 멧세
TICKETS : 12,000엔(세금 포함/전석 입석)별도 1개음료 값 500엔 ※전석 입석 티켓만 발매 중!
GOLD TICKETS : 20,000엔(세금 포함) ※GOLD TICKETS SOLD OUT!!
문의 : 크리티브맨 TEL:03-3499-6669
rapitas
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 12 Mar 2015 at 14:57
3/28(토) SPRINGROOVE 도쿄 공연에 출연 결정!


「SPRINGROOVE 2015」
일시:3/28(土) 開場/開演 13:00
장소:마쿠하리메세
TICKETS:12,000엔 (세금포함 / 전좌석 스탠딩) 별도 1드링크 값 500엔 ※전좌석 스탠딩 티켓만 발매중!
GOLD TICKETS:20,000엔 (세금포함) ※GOLD TICKETS SOLD OUT!!
문의:CREATIVEMAN TEL:03-3499-6669
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 12 Mar 2015 at 14:57
3/28 (토) SPRINGROOVE 도쿄 공연 출연 결정!

"SPRINGROOVE 2015"
일시 : 3/28 (토) 개장 / 개막 13:00
장소 : 마쿠하리 멧세
TICKETS : ¥ 12,000 (세금 포함 / 전체 스탠딩) 음료 1잔 ¥ 500 ※ 전체 스탠딩 티켓만 판매중!
GOLD TICKETS : ¥ 20,000 (세금 포함) ※ GOLD TICKETS SOLD OUT!
연락처 : 쿠리티부만 TEL : 03-3499-6669

※出演アーティスト変更による払い戻しは致しません。
※アーティストの出演ステージが変更になる場合がございます。
※ご入場の際、別途1ドリンク代¥500を頂きます。
※再入場不可となっております。
※未就学児の入場は必ず保護者同伴の上、保護者1名につき、児童1名のみ入場可(入場エリアの制限あり)
後援:J-WAVE/bayfm/FMヨコハマ

詳しくはオフィシャルホームページへ→http://www.springroove.com/15/

krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 12 Mar 2015 at 14:48
※출연 아티스트 변경에 따른 환불은 하지 않습니다.
※아티스트 출연 무대가 변경되는 경우가 있습니다.
※입장하실 때에는 별도로 드링크 1개값 500엔을 받습니다.
※재입장 불가입니다.
※미취학 아동의 입장은 반드시 보호자 동반인 경우에 한합니다. 보호자 한 분이 아동 한 명만 데리고 입장하실 수 있습니다(입장 구역 제한 있음)
후원 : J-WAVE/bayfm/FM요코하마

상세한 정보는 공식 홈페이지에 → http://www.springroove.com/15/
nakagawasyota likes this translation
rapitas
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 12 Mar 2015 at 15:01
※출연 아티스트 변경으로 인한 환불은 불가합니다.
※아티스트의 출연 스테이지가 변경되는 경우가 있습니다.
※입장하실 때, 별도 1드링크 값 500엔을 받습니다.
※재입장은 불가능합니다.
※미취학 아동의 입장은 반드시 보호자 동반이 필요하며, 보호자 1명 당 아동 1명만 입장 가능(입장 구역의 제한 있음)
후원:J-WAVE/bayfm/FM요코하마

오피셜 홈페이지에서 자세히→http://www.springroove.com/15/
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 12 Mar 2015 at 14:58
※ 출연 아티스트 변경에 의한 환불은 불가능합니다.
※ 아티스트 출연 스테이지가 변경 될 수 있습니다.
※ 입장시 별도 드링크 1잔 값 ¥ 500을 받습니다.
※ 재입장 불가입니다.
※ 미취학 아동의 입장은 반드시 보호자 동반에 보호자 1 인당 아동 1 인만 입장 가능 (입장 영역의 제한)
후원 : J-WAVE / bayfm / FM 요코하마

자세한 내용은 공식 홈페이지로 → http : //www.springroove.com/15/

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime