[英語からフランス語への翻訳依頼] I completely apologize for the inconvenience caused. You have been remarkabl...

この英語からフランス語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 cjashmead さん emma_123 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 57分 です。

rongweishangmao2014による依頼 2015/03/11 13:10:28 閲覧 4297回
残り時間: 終了


I completely apologize for the inconvenience caused. You have been remarkably patient all this while and we are grateful to you for that. Meanwhile, thank you very much for contacting us.
We’ve sent the parcel for you by registered airmail from china as soon as we receive the payment.

Shipping status shows it has just been sent abroad on Mar10, and the speed of shipping is affected by rules and holidays and may arrive in 2 weeks.
please contact us if you couldn't receive in the time frame, we could resend or refund for you as you like.

To make up, if you like we could provide 10% discount for any product in our shop for the following orders.

If you‘ve different opinions, please let us know, we'll provide full help.

cjashmead
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/03/11 14:54:30に投稿されました
Je m'excuse abondamment pour l'inconvénient. Vous étiez remarquablement patient pendant toute la gêne et nous vous en remercions. Pendant ce temps, merci beaucoup de nous contacter. Nous vous avons envoyé le paquet par la poste aérienne enregistrée dès que nous ayons reçu le paiement.

Le statut d'expédition nous montre qu'il vient d'être envoyé le 10 mars, et des règles et des fêtes peuvent influencer la vitesse du transport, donc il peut arriver dans deux semaines. Contactez-nous si vous ne le recevez pas dans ce laps de temps, et nous pouvons vous le renvoyer ou rembourser comme vous voulez.

Pour nous pardonner, nous pouvons vous oufrir une réduction de 10% sur tous nos produits pour les commandes qui suivent.

Si vous avez d'autres besoins, merci de nous faire savoir, et nous vous aiderions.
★★★☆☆ 3.0/1
emma_123
評価 49
翻訳 / フランス語
- 2015/03/11 16:07:12に投稿されました
Nous vous présentons nos sincères excuses pour ces gênes causés. Vous étiez très patient tout le temps et nous sommes très reconnaissants.
Nous avons envoyé le colis pour vous dès que nous avons reçu votre paiement.

L’état d’envoi nous indique le colis est parti en dehors du pays le 10 Mars ; comme le délai d’envois dépends aux règlements et jours fériés, le colis serais arrivé dans deux semaines. Si vous ne recevez toujours pas le colis dans ce délai, vous pouvez nous recontacter pour que nous pouvons envoyer le colis de nouveau, ou vous rembourser, comme vous désirez.

Pour vous récompenser, nous vous proposons une remise de 10%pour un article de votre choix dans votre prochain commande dans totalité de notre magasin.

Si vous n’êtes pas totalement satisfait de cette proposition, veuillez bous contacter pour que nous pouvons poursuivre notre aide.
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

備考

sincerely and correct

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。