翻訳者レビュー ( 英語 → フランス語 )

評価: 49 / 1 Review / 2015/03/11 16:07:12

英語


I completely apologize for the inconvenience caused. You have been remarkably patient all this while and we are grateful to you for that. Meanwhile, thank you very much for contacting us.
We’ve sent the parcel for you by registered airmail from china as soon as we receive the payment.

Shipping status shows it has just been sent abroad on Mar10, and the speed of shipping is affected by rules and holidays and may arrive in 2 weeks.
please contact us if you couldn't receive in the time frame, we could resend or refund for you as you like.

To make up, if you like we could provide 10% discount for any product in our shop for the following orders.

If you‘ve different opinions, please let us know, we'll provide full help.

フランス語

Nous vous présentons nos sincères excuses pour ces gênes causés. Vous étiez très patient tout le temps et nous sommes très reconnaissants.
Nous avons envoyé le colis pour vous dès que nous avons reçu votre paiement.

L’état d’envoi nous indique le colis est parti en dehors du pays le 10 Mars ; comme le délai d’envois dépends aux règlements et jours fériés, le colis serais arrivé dans deux semaines. Si vous ne recevez toujours pas le colis dans ce délai, vous pouvez nous recontacter pour que nous pouvons envoyer le colis de nouveau, ou vous rembourser, comme vous désirez.

Pour vous récompenser, nous vous proposons une remise de 10%pour un article de votre choix dans votre prochain commande dans totalité de notre magasin.

Si vous n’êtes pas totalement satisfait de cette proposition, veuillez bous contacter pour que nous pouvons poursuivre notre aide.

レビュー ( 1 )

annabellemaniezはこの翻訳結果を"★"と評価しました 2016/02/24 04:23:00

It sounds like a Google translation! Meaningless!

コメントを追加
備考: sincerely and correct