翻訳者レビュー ( 英語 → フランス語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/03/11 14:54:30

英語


I completely apologize for the inconvenience caused. You have been remarkably patient all this while and we are grateful to you for that. Meanwhile, thank you very much for contacting us.
We’ve sent the parcel for you by registered airmail from china as soon as we receive the payment.

Shipping status shows it has just been sent abroad on Mar10, and the speed of shipping is affected by rules and holidays and may arrive in 2 weeks.
please contact us if you couldn't receive in the time frame, we could resend or refund for you as you like.

To make up, if you like we could provide 10% discount for any product in our shop for the following orders.

If you‘ve different opinions, please let us know, we'll provide full help.

フランス語

Je m'excuse abondamment pour l'inconvénient. Vous étiez remarquablement patient pendant toute la gêne et nous vous en remercions. Pendant ce temps, merci beaucoup de nous contacter. Nous vous avons envoyé le paquet par la poste aérienne enregistrée dès que nous ayons reçu le paiement.

Le statut d'expédition nous montre qu'il vient d'être envoyé le 10 mars, et des règles et des fêtes peuvent influencer la vitesse du transport, donc il peut arriver dans deux semaines. Contactez-nous si vous ne le recevez pas dans ce laps de temps, et nous pouvons vous le renvoyer ou rembourser comme vous voulez.

Pour nous pardonner, nous pouvons vous oufrir une réduction de 10% sur tous nos produits pour les commandes qui suivent.

Si vous avez d'autres besoins, merci de nous faire savoir, et nous vous aiderions.

レビュー ( 1 )

pamela_1972はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/04/19 23:28:11

元の翻訳
Je m'excuse abondamment pour l'inconvénient. Vous étiez remarquablement patient pendant toute la gêne et nous vous en remercions. Pendant ce temps, merci beaucoup de nous contacter. Nous vous avons envoyé le paquet par la poste aérienne enregistrée dès que nous ayons reçu le paiement.

Le statut d'expédition nous montre qu'il vient d'être envoyé le 10 mars, et des règles et des fêtes peuvent influencer la vitesse du transport, donc il peut arriver dans deux semaines. Contactez-nous si vous ne le recevez pas dans ce laps de temps, et nous pouvons vous le renvoyer ou rembourser comme vous voulez.

Pour nous pardonner, nous pouvons vous oufrir une réduction de 10% sur tous nos produits pour les commandes qui suivent.

Si vous avez d'autres besoins, merci de nous faire savoir, et nous vous aiderions.

修正後
Je vous prie de bien vouloir m'excuser pour le désagrément occasionné. Vous avez été d'une patience remarquable durant et nous vous en sommes infiniment reconnaissants.Quoiqu'il en soit, merci de nous avoir contactés.
Nous vous avons envoyé le colis en recommandé par avion depuis la Chine dès que nous avons reçu le paiement.

Le suivi de la livraison nous indique qu'il vient juste d'être envoyé, le 10 mars, et, la rapidité de la livraison peut être influencée par les réglementations et les vacances, et le colis pourrait arriver dans deux semaines. Contactez-nous si vous ne le recevez pas dans ce laps de temps, et nous pourrons soit vous le renvoyer, soit vous rembourser, comme vous le souhaitez.

Pour compenser, nous pouvons vous proposer une réduction de 10% sur tous les produits dans nos magasins pour les commandes à venir.

Si vous avez d'autres besoins, merci de nous le faire savoir, et nous vous apporterions toute notre aide.

La traduction présente des tournures trop proches de l'anglais, et quelques erreurs.

コメントを追加
備考: sincerely and correct