Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Praise when it has been done successfully Learned the mind of DS, and somet...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fawn1224 , albizzia ) and was completed in 6 hours 46 minutes .

Requested by m20368170 at 10 Mar 2015 at 23:51 1153 views
Time left: Finished

うまく出来た時はほめる。常に自分が正しい見本になる
DSのマインドを身に付け、ときには厳しい指導も!

相手のプライドを尊重し、その経験などを深く理解する

至急この部品を箱の中に入れてくれ。

社長報告の資料について、私はこんなストーリーを思っているけど貴方だったらどうするかね。

来週から出張で不在なんだけど、この集計誰か代わってくれる人はいないかね。

現場で発生する不良の情報を一元管理すれば、もっと品質向上が図れそうだよね。

この帳票を参考にして依頼伝票の様式を考えてくれないか。

勘違い

穴あき

albizzia
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2015 at 00:49
Praise when it has been done successfully
Learned the mind of DS, and sometimes severe guidance is also need

Respect the opponent's pride, understand the experience, etc. deeply

Immediately put these parts in the box

I'm planning like this story about the material to report to the president, and what would you do if you ?

Although I'm away due to business trip from next week, is there someone who do this summary instead of me?

If centralized management of the information of defects that occur in the field, it seems possible to attempt more improvement of quality.

Referring to this slip, could you consider the style of the request slip?

Misunderstanding

The hole of the work
m20368170 likes this translation
albizzia
albizzia- over 9 years ago
2行目の最後、needをneeded! に変更して下さい。
fawn1224
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2015 at 06:37
Someone did good job, compliment.
Remember and act DS, sometimes do hard guide!
Respect the other's pride, and understand their experience.
Please put this part in the box ASAP.
About the CEO's documents, I'm thinking about this way but I don't know about you.
I'm going to business trip from next month, I'm wondering who can take care of my plans.
When we reduce bad news from sight, it will improve our product.
Use this ledger sheet as reference think bout the request sheet's design.
Misunderstanding
Perforated
m20368170 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime