Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm sorry for the late response. I was thinking what to buy. Please be assu...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by yoope41z at 10 Mar 2015 at 23:05 1031 views
Time left: Finished

返答が遅れて申し訳ないです。購入する商品を検討していました。必ずあなたから追加購入しますのでどうぞ安心してください。今現在、A,B、Cを探しています。何度も申し訳ないですが、今持ってるA、B、Cの商品を見せてください。特にAは入荷したらすぐに教えてほしいです。 前回オファー頂いた商品からは、D、E、Fを購入しようと思いますが、まだ売れずに持っていますか?

あなたの商品をまとめて購入したいのですが、交渉して頂けますか?まとめて10~20枚くらいの購入を継続的に考えています。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2015 at 23:14
I'm sorry for the late response.
I was thinking what to buy. Please be assured that I will buy more items.
I am currently looking for A, B, C. I'm afraid to ask you many times but please show me the A, B, C you have right now.
I would like you to tell me especially when you get A.
I would like to buy D, E, F that you offered last time, do you still have them?

I would like to buy all your items at once, will you negotiate? I am thinking of buying 10-20 constantly.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2015 at 23:26
Sorry for my late reply. I was considering what item to buy. I will surely buy additional items from you so please do not worry. I am currently looking for A, B and C. I'm sorry to bother you many times, but please show me A, B, and C that you have now. Especially for A please let me know as soon as you get it. I'm thinking about buying D, E and F from your previous offer, do you still have them unsold?

I'd like to buy your items in bulk, can we negotiate? I'm thinking about buying 10 to 20 pieces at one on regular basis.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime