Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 改善の基礎教育 皆さんは、改善(KAIZEN)と言うと どんなことをイメージしますか? 改善は、実施してこそ価値がある 本教育は「わかった」「理解し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん aya_rambutan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

m2036810による依頼 2015/03/10 21:43:25 閲覧 2008回
残り時間: 終了

改善の基礎教育

皆さんは、改善(KAIZEN)と言うと どんなことをイメージしますか?

改善は、実施してこそ価値がある

本教育は「わかった」「理解した」だけではダメ!教育内容は「わかりきったこと」ばかりです。
わかりきったことを実施してもらうために、わざわざ「これでもか」としつこく教育するのです。

工夫して仕事を楽にする

それは、「改善とは何か?」を各人がそれぞれ異なる定義やイメージを持っているからです。

改善は、一度行ったら終わりではなく次々と改善を行っていく持続性、継続性が重視される。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/03/10 22:29:29に投稿されました
Improve the base education

what comes to your mind if you think of "improving"?

Carrying out worth improving.

This education is not about just saying " I get it"
"I understand".
Education is mostly understood.
Persistently educate for them to understand what it should be done.

Create useful ideas to make the jobs easier.

That's because everyone has own definition and image of "what is improving".

Improving is needed to focus on keep improving and duration.
m2036810さんはこの翻訳を気に入りました
aya_rambutan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/10 22:09:25に投稿されました
A basic education for improvement(KAIZEN).

What do you imagine if you hear the word "improvement(KAIZEN)"?

Improvement is worthy only if we carry out.

It is not enough just to ”got the meaning of ” or "understood" it.
The contents of this education are all just "you have already known".
Though, we go out of our way to do educate you such a kind "already known" thing to move to execute with extreme persistence.

To improve a work easy.

Everybody has a different definition or image as the answer of "What is a improvement(KAIZEN)?"

The Improvement(KAIZEN) does not end only if you carry out it once.
We should improve one after another, it is important to carried out with sustainability and continuity.
m2036810さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。