[日本語から英語への翻訳依頼] また、ケースについてですが、持ち手の部分の革が切れかかっています。あなたはプロではないので、どの程度のレベルかは言えないにしても、革が切れかかってることは...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん monagypsy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/07/15 14:59:17 閲覧 2433回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

また、ケースについてですが、持ち手の部分の革が切れかかっています。あなたはプロではないので、どの程度のレベルかは言えないにしても、革が切れかかってることは誰が見ても判るのではないかと思います。おそらく、持ち手はまもなく取れてしまうと思います。ただこれも、HORN部分のダメージがあることに比べれば問題はまだ少ないです。今まで50本、楽器をオークションでかいましたが、ここまで悪いことを教えて頂けなかったのは初めての経験です。申し訳ないですが、そういう評価にさせてください。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/15 15:21:36に投稿されました
Also, in regard to the case, the leather of its handle is almost ripped off. Since you are not a professional, I can't tell you how much of damage it is, but anyone can tell the leather is obviously about to break. Probably the handle is going to be come off before long. That is not a big deal compared with the fact that there's a damage in the horn, though. I have purchased more than 50 pieces of musical instrument by now, but this is my first time I was not advised of defects in advance. I feel sorry, but let me rate you that way.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/07/15 15:32:45に投稿されました
And about the case, the leather of the handle is almost cut off. You are not professional so I don't measure your level, but I think it is obvious that the leather is almost cut off. Maybe the handle will be off soon. But this is small problem compared to the damage at the Horn. I bought 50 instruments on the auction but this is the first time not to tell such a bad condition. I'm sorry but please let me make such measurement.
monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/07/15 15:46:16に投稿されました
Also about the case, a leather of the handle nearly comes apart. You are not a pro, so you may not understand what type of condition it is. But you can see a leather of the handle is almost apart at least. I'm sure the handle will drop soon. But this is not so big problem when I compare to damages of Horn. I've bid 50 music instruments on auction, but this is the first time that seller never told me about fault of the item. That's why I evaluated like this, I'm sorry.
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。