Original Text / Japanese
Copy
また、ケースについてですが、持ち手の部分の革が切れかかっています。あなたはプロではないので、どの程度のレベルかは言えないにしても、革が切れかかってることは誰が見ても判るのではないかと思います。おそらく、持ち手はまもなく取れてしまうと思います。ただこれも、HORN部分のダメージがあることに比べれば問題はまだ少ないです。今まで50本、楽器をオークションでかいましたが、ここまで悪いことを教えて頂けなかったのは初めての経験です。申し訳ないですが、そういう評価にさせてください。
Rating
50
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2011 at 15:21
Also, in regard to the case, the leather of its handle is almost ripped off. Since you are not a professional, I can't tell you how much of damage it is, but anyone can tell the leather is obviously about to break. Probably the handle is going to be come off before long. That is not a big deal compared with the fact that there's a damage in the horn, though. I have purchased more than 50 pieces of musical instrument by now, but this is my first time I was not advised of defects in advance. I feel sorry, but let me rate you that way.
Rating
55
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2011 at 15:32
And about the case, the leather of the handle is almost cut off. You are not professional so I don't measure your level, but I think it is obvious that the leather is almost cut off. Maybe the handle will be off soon. But this is small problem compared to the damage at the Horn. I bought 50 instruments on the auction but this is the first time not to tell such a bad condition. I'm sorry but please let me make such measurement.
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2011 at 15:46
Also about the case, a leather of the handle nearly comes apart. You are not a pro, so you may not understand what type of condition it is. But you can see a leather of the handle is almost apart at least. I'm sure the handle will drop soon. But this is not so big problem when I compare to damages of Horn. I've bid 50 music instruments on auction, but this is the first time that seller never told me about fault of the item. That's why I evaluated like this, I'm sorry.
★★☆☆☆ 2.4/1