Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I'm writing to you to ask you today. I think you've already heard from Mr./M...

This requests contains 163 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mura , translatorie ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by yasuo1684 at 13 Jul 2011 at 16:21 31917 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

今日はお願いがありメールしました。
既に、加藤さんから聞いていると思いますが、当社でKタイプの販促用リーフレットを作成しています。
その際に、あなたの会社で撮影した添付写真を使用させて頂きたいと思います。そのため、写真のオリジナルデータを送って下さい。
リーフレットはほぼ完成していますので、今週中に写真を送って頂ければ助かります。

[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2011 at 16:42
I'm writing to you to ask you today.
I think you've already heard from Mr./Ms. Kato, but we are creating K-type sales leaflet. We would like to use attached picture which we took at your company. Please send us the original picture data.
It's almost completed so it will be helpful if you send it in this week.
translatorie
Rating 62
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2011 at 16:38
I am writing you today to ask a favor.
As you probably hear from Mr./Ms. Kato, we are making promotional leaflets of K type.
We would like to use the photo attachment taken in your office. Therefore, please send the original data of the picture.
The leaflets are almost completed so it would be helpful if you could send it by the end of this week.
translatorie
translatorie- over 13 years ago
加藤さんが男性ならMr.女性ならMs.を使ってください。
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2011 at 16:34

I would like to ask a favor of you, so I am sending this mail .
As you have, I think, already heard from Mr. Kato, we are making a leaflet for selling K type goods. For this purpose we want to use the pictures you took at your company as attached. I would like you to send the original data of those pictures.
The leaflet has been almost completed, so I would appreciate it very much if you kindly send it within this week.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime