[Translation from English to Japanese ] Good morning. Yes, I will pack it very carefully. It will be double boxed as ...

This requests contains 446 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok , a_mori ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by ken1981 at 13 Jul 2011 at 01:45 1518 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Good morning. Yes, I will pack it very carefully. It will be double boxed as well. The outer box is double walled. However, as I mentioned in the last email, your profile said you live in Florida. When I accepted your offer it was based on the location you provided in Sarasota, Florida and not Japan. There is over $100 difference in price to ship to Japan. Please write me back about this as I am sure you understand my concern. Thank you. Matt

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jul 2011 at 02:07
おはようございます。は、私はとても念入りに荷詰めします。さらに、2重梱包です。外箱は、二重壁です。しかし、前回のメールでは、あなたのプロファイルはフロリダ在住となっています。私があなたのオファーを受け入れた時、あなたの住所は日本ではなくフロリダ州のSarasotaでした。日本への発送となると$100以上も料金が違ってきます。この事に関しての、お返事をお待ちしています。私の意見を理解して頂けると思います。よろしくおねがいします。Matt.
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jul 2011 at 02:09
おはようございます。はい、細心の注意をはらって梱包します。箱も2重にしておきます。外側の箱は2重構造になっています。しかしながら、前回のEメールでもお伝えしましたように、貴方のプロフィール上では貴方はフロリダ在住となっています。私は、日本ではなく、貴方が記載されている住所であるフロリダのサラソタをもとに貴方からのオファーをお受けしました。よって日本への郵送には100ドル以上もの差額が発生します。本件についてはご理解頂いているかと思いますが、念のためお返事を頂けますか。ありがとうございます。マット
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jul 2011 at 02:16
おはようございます。もちろん、慎重に梱包します。箱は二重になります。外箱が二重の壁構造になっているものを使います。先日のメールでもお伝えしましたが、あなたのプロファイルの住所はフロリダになっていました。あなたのオファーを承諾したのは、あなたの住所が日本ではなくフロリダ州サラソタであることを前提にしています。日本へ送るには$100以上の差額が生じます。この件について、わたしが困惑している事情はお分かりと思いますので、ご連絡ください。よろしくお願いします。マットより。
a_mori
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jul 2011 at 02:13
おはようございます。はい、商品は厳重に梱包いたします。加えて、箱を二重にしてお詰めします。外箱は二重段ボールになっています。ただ、直前のeメールでご指摘致しましたように、あなたのプロフィールにはフロリダ在住と書いてありました。ご注文をお受けした時、ご注文内容はあなたが提供していたフロリダ州サラソタの位置情報に基づいており、日本への発送ではありませんでした。日本に発送するとなると、料金に100ドル以上違いが生じてしまいます。わたくしの懸念をご理解いただけると思いますので、この件についてご回答いただけないでしょうか。
a_mori
a_mori- about 13 years ago
@Ken1981 最後の二文『ありがとうございます。マット』が抜けておりました。申し訳ございません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime