Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Besides, I, the attorney in charge, will be out of the office on business fro...

This requests contains 144 characters . It has been translated 3 times by the following translator : ( mura ) and was completed in 1 hour 29 minutes .

Requested by [deleted user] at 12 Jul 2011 at 01:18 1177 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

なお、担当attorneyである私は2011年7月12日から7月16日まで出張により事務所を不在にいたします。したがって、基本的にe-mail又はFAXによる応答はそれ以後になりますことご了解ください。もし、緊急のご用の場合にはe-mailのタイトルに[URGENT]と標記お願いします。

[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2011 at 02:02
Besides, I, the attorney in charge, will be out of the office on business from July 12, 2011 to July 16, 2011. Therefore, please be advised of that the response by e-mail or FAX will be basically after I have come back. If you have an emergent business, please put "URGENT" in the subject line.
[deleted user]
[deleted user]- over 13 years ago
Thank you for your good translation.
[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2011 at 02:47
I, attorney in charge, will be out of the office from July 12 to July 16, 2011 on a business trip. Therefore, I will not be able to reply to your email and/or FAX until after I get back to the office. In case of emergency, please email me and write "URGENT" in the subject line.
[deleted user]
[deleted user]- over 13 years ago
Thank you for your good translation.
[deleted user]
[deleted user]- over 13 years ago
チップありがとうございます:)
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2011 at 01:52

I am the attorney in charge of this case. I will be away from the office because of the business trip from July 12 o July 16. Accordingly, my response to you via e-mail or FAX will be basically after that period. Please understand. If, however, you are in a hurry, add “URGENT” mark on your e-mal title.
[deleted user]
[deleted user]- over 13 years ago
Thank you for your good translation.
mura
mura- over 13 years ago
ありがとうございます

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime