Original Text / Japanese
Copy
なお、担当attorneyである私は2011年7月12日から7月16日まで出張により事務所を不在にいたします。したがって、基本的にe-mail又はFAXによる応答はそれ以後になりますことご了解ください。もし、緊急のご用の場合にはe-mailのタイトルに[URGENT]と標記お願いします。
Rating
50
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2011 at 02:02
Besides, I, the attorney in charge, will be out of the office on business from July 12, 2011 to July 16, 2011. Therefore, please be advised of that the response by e-mail or FAX will be basically after I have come back. If you have an emergent business, please put "URGENT" in the subject line.
Rating
62
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2011 at 02:47
I, attorney in charge, will be out of the office from July 12 to July 16, 2011 on a business trip. Therefore, I will not be able to reply to your email and/or FAX until after I get back to the office. In case of emergency, please email me and write "URGENT" in the subject line.
Translation / English
I am the attorney in charge of this case. I will be away from the office because of the business trip from July 12 o July 16. Accordingly, my response to you via e-mail or FAX will be basically after that period. Please understand. If, however, you are in a hurry, add “URGENT” mark on your e-mal title.
- Posted at 12 Jul 2011 at 01:52
I am the attorney in charge of this case. I will be away from the office because of the business trip from July 12 o July 16. Accordingly, my response to you via e-mail or FAX will be basically after that period. Please understand. If, however, you are in a hurry, add “URGENT” mark on your e-mal title.
Thank you for your good translation.