Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちわ、あぁ困った、申し訳ありません。これはひどい!破損して届いた商品は今までにありませんでした。外箱は破損していましたか?きちんと梱包し、安全に届け...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん [削除済みユーザ] さん yakuok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 516文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 16分 です。

whiskeyn66による依頼 2011/07/12 01:03:20 閲覧 1150回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

HI, Oh my goodness, I am so sorry,  this is just horrible! I have never had a piece arrive damaged. Was the outer box damaged? I thought I had packed this well, and had double boxed it for a safe arrival! This was shipped Priority International so it is insured but I will have to call the USPS to find out how I file a claim for an International package, and what the procedure is. Have you ever had this happen? Do you know the procedure? What are your thoughts on how this should be handled?! Let me know, Thanks,

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/07/12 01:21:44に投稿されました
こんにちわ、あぁ困った、申し訳ありません。これはひどい!破損して届いた商品は今までにありませんでした。外箱は破損していましたか?きちんと梱包し、安全に届けるために2重箱にしたと思います。プライオリティー国際便で発送したので、保険がかけられていますが、国際郵便のクレームの申請と、手続きの仕方を聞くためにUSPSへ電話しなければならないでしょう。今までにこのようなことが起こった事はありますか?あなたは手続きの仕方を知っておられますか?どのように処理すべきだとお考えになられますか?!教えてください。よろしくお願いします。
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2011/07/12 04:32:12に投稿されました
こんにちは。えっ、ひどいことになって本当にごめんなさい!品物が壊れて配達されたことは、これまで一度もありませんでした。箱を二重にして細心の注意を払ったつもりでした!優先海外便で送ったので保険がかかっています。ただし、郵便局へ電話して海外配達に関する苦情の申し立ての仕方を尋ねなければなりません。このような経験を以前にされたことはありますか?どのように手続きをしたら良いのでしょうか?この件についてどう処理したらいいか、お知恵を拝借したいのですが。よろしくお願いします。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年以上前
Oops! I missed one sentence... Please insert "外箱は壊れていましたか?" before "箱を二重にして細心の注意を払ったつもりでした!".
My apologies!
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/12 06:19:10に投稿されました
こんにちは。うわぁ、信じられないです、申し訳ありません、本当にひどいです!私は壊れた商品が届いたことはこれまでに一度もないです。箱も壊れていましたか?私は商品をきちんと梱包したと思っていたし、無事届くようにと、箱も2重にしていたんです!商品は、プライオリティ・インターナショナルで発送されているので保険が有効となりますが、USPSに連絡して国際郵便物の破損に関してのクレームをどうすれば良いのか、またその手順を確認する必要があります。貴方はこのような経験をされたことがありますか?手順などご存知でしょうか?どう対処していくべきか貴方のお気持ちをお聞かせください。お返事お待ちしています。どうもりがとう。


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。