Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Electronically superb - cosmetically around average with the usual scuffs, ...

This requests contains 455 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok ) .

Requested by kita at 10 Jul 2011 at 21:36 635 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Electronically superb - cosmetically around average
with the usual scuffs, scratches and scrapes
but all genuinely in the minor category
and nothing much to get excited about.
Supplied with mains plug and lead


- cosmetically not the greatest I have ever had - albeit very clean and that additional LED whilst fantastic for me using here for testing to know it is on (tee hee) then maybe purists will be frightened away, so do not be shy in making offers!

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2011 at 22:16
電子的には優秀-外見的には並
日常的なこすれ、キズ、引っかきキズがあります
しかし、どれもたいした事はありませんし、
とりたてて特別なことはありません。
差し込みプラグとリード付きです

とてもきれいで、追加のLEDがありますが-外見的には私が今まで持っていた物の中で、特別優れてはいません-一方、その作動状況を知るためのテストのためにこの部分を使用することは素晴らしいです(えへへ)、それから、精密主義者の方は、怖気づかれるでしょうが、お気軽にオファーしてください。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2011 at 02:32
電子的には最高で、外装的には標準です。
よく見られるような傷み、かき傷、そしてすり傷などが見られますが、全ての傷は目立たない程度のもので、大騒ぎするようなものでもないでしょう。
メインプラグと引込み線が付属です。

・外装的に、私がこれまでに所持していた物の中で一番素晴らしいとは言えません、にもかかわらず非常に綺麗な状態で、追加のLEDは、こちらで使用する際に無事作動しているということをこれでチェックできるので(笑)、自分にとっては言い分のない素晴らしいものですが、確実性・精密性を気にする方にとってはとんでもないものかもしれませんね。ですから恥ずかしがらず、適切と思われる金額オファーを申し出てください。


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime