[日本語から英語への翻訳依頼] いつも気にかけて頂き、大変感謝しています。 いくつか教えて下さい。 トランペット用の(メーカー名)のマウスピースで在庫があるものがありますか? 以下...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん jetrans さん starfishcoffee さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 20分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/07/09 21:49:15 閲覧 3619回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

いつも気にかけて頂き、大変感謝しています。
いくつか教えて下さい。
トランペット用の(メーカー名)のマウスピースで在庫があるものがありますか?
以下が製品の例です。
・・・
(メーカー名)で在庫しているものの製品一覧をおしえてくれませんか。

また、(メーカー名)のコルネット用マウスピースは、フリューゲルホルン同様に注文生産になるのでしょうか?スタンダードな商品はありませんか?
これらをいくつか買いたいと思っています。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/07/09 22:04:48に投稿されました
Thank you for your concern always.
Please advise me of the following.

Do you have a stock in hand of a mouthpiece from メーカー名 for trumpets?
The following is a list of the products for your kind reference :

---

Please give me a list of the products available in stock from メーカー名.

Also, just like flugelhorns, are mouthpieces for cornets from メーカー名 on a make-to-order production basis?
Are there standard products available in stock?
I would love to purchase some of them.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/07/10 02:09:08に投稿されました
Thanks a lot for always being so concerned about me.
Please let me know the available quantity.
Is there a stock of a mouthpiece (a maker name) for trumpets?
The following is the example of the product........

Although there is the stock of (maker name), please let me know the list of the manufactured goods.


In addition, is there a possibility of order of mouthpiece of cornets of (a maker name) same as fluegelhorn?Is any standard article available?
I would like to buy some of these.

starfishcoffee
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/10 00:18:32に投稿されました
Thank you for being so thoughtful.
I have some questions.
Do you have any mouthpiece for (maker’s) trumpet in stock?
The example of the product is following.

Please let me know the list of the (maker’s) products in stock.

And is the (maker’s) mouthpiece for cornet made-to-order like flugelhorn? Is there any standard products?
I want purchase these items.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。