[Translation from English to Japanese ] Your item is clear to ship – did you want to include your item in your pendin...

This requests contains 351 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mura , capone , ldiary ) and was completed in 1 hour 39 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 08 Jul 2011 at 21:32 1335 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Your item is clear to ship – did you want to include your item in your pending ship request? You did not include it when you scheduled shipment. If you would like to include it, cancel your pending ship request from your outbox, and then re-create it to include your Amp.

Your photos have been reattached in case you originally did not receive them.

ldiary
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2011 at 22:03
あなたの(注文した)商品の発送準備が整えましたが、この商品をあなたの保留中の発送要求と一緒に含むようご希望されましたか?発送のスケジュールを出して頂いた時、それを含みませんでしたよね。もし、一緒にしたいのであれば、あなたの「outbox」(送信トレイ?)にある保留中の発送要求をキャンセルして頂いて、あなたのアンプが含まれるように再度発送要求を作成して下さい。

前回受領していなかった可能性もあるので、念のため写真を再度添付します。
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2011 at 22:10

あなたが注文された商品は発送されます。 配送指し止め品の中にそれを加えようとしたのですか?発送目録作成に際してあなたはそれを加えられませんでしたね。もしそうしたいのなら、あなたの発送指し止め要求を送信箱から除去してください。そしてあなたのアンプ(?)入りのもの作り直してください。

あなたが受け取っておられなかったということも考えられますので、写真を再度添付します。
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2011 at 23:11
あなたのアイテム出荷はクリアです--あなたのアイテムを保留中の出荷要求に含めたかったですか?
あなたが出荷をスケジューリングした時に、あなたはそれを含みませんでした。
あなたが、それを含みたいならば、あなたの送信箱から保留中の出荷要求をキャンセルしてください、それから、あなたのAmpを含むために、それを再作成してください。
あなたが元来彼らを受け入れなかった場合に、あなたの写真は再添付されています。

Additional info

転送会社MYUSからのメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime