[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 商品を受け取りましたが、これは本当に新品ですか? オークリー側のレンズにキズがついています。 その他にも使用した形跡がある...

この日本語から英語への翻訳依頼は starfishcoffee さん konnyac さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 100文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 19分 です。

kurihideによる依頼 2011/07/07 17:14:58 閲覧 1665回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

こんにちは。

商品を受け取りましたが、これは本当に新品ですか?

オークリー側のレンズにキズがついています。

その他にも使用した形跡があるように見えます。

もし新品で無ければ、一部、料金を返してもらいたいです。

starfishcoffee
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/07 17:35:02に投稿されました
Hello.

I received the items, however is this really new product?

There is a scratch on the lens of Oakley side.

There are some other signs that tell me this is used item..

If it is not an original, I would like to be refunded the fee of this item.

konnyac
評価
翻訳 / 英語
- 2011/07/07 17:37:06に投稿されました
Hello.
I've got your products, but are these really new ones?
There are a few scratches on OAKLEY's glasses.
In addition, there seem to be some signs on other items, which someone have already used them.
If these are not new, I would like to get some refund for them.
★★☆☆☆ 2.0/1
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/07 18:33:30に投稿されました
Hello.
I got the item, but is it a brand new one?! The Oakley lens has some scratches.
I see that other parts have traces of use.
In case this is not a brand-new, I ask you deserved refund.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。