[Translation from Japanese to English ] When it becomes necessary, we will contact you, so please don't worry. When ...

This requests contains 345 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , juntotime , massimori , basweet ) and was completed in 4 hours 48 minutes .

Requested by mahaloha at 06 Jul 2011 at 17:33 4205 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

○○ 様

この度は当店をご利用いただきまして誠にありがとうございます。
海外への商品発注が完了しております。

ご注文の商品ですが、商品の説明に明記しております様に、ご注文後、2週間から3週間以内にお届けを致します。
これは、海外の倉庫からスタッフが商品を発送後、関西国際空港、または成田空港の厳しい通関を通り、
当店に到着後にお客様にお届けする為に少々お時間をいただいている次第です。

当店に到着後は、即日にお客様の元へ発送致します。

juntotime
Rating 54
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2011 at 18:40
Mr. ○○

Thank you for your purchase at my store.
We have already had our foreign warehouse to ship the item to you.

The item you ordered should be arrived at your place within 2 to 3 weeks as witten in the item description.
The reason why it takes so long is that the item has to be under the severe examination by customs at Kansai International Airport and Narita Airport after they shipped the item from the foreign warehouse, and after that we receive and ship it to you.

We will ship the item within a day after we receive the item.
zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2011 at 18:41
Dear ,

Thank you for shopping at our shop.
We have completed placing order with the oversea supplier for the item you ordered.

The product(s) you ordered, as stated in the product description, will be delivered to you within 2-3 weeks after you placed the order.
It is because the goods delivered from overseas warehouse has to go through strict custom clearance at the Kansai Airport or the Narita Airport and then it is delivered to our shop, and finally the goods will be delivered to you from our shop.

We will send you the goods upon receiving it at our shop.
massimori
Rating
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2011 at 18:55
Dear Mr.(Ms.女性なら)○○

Thank you very much for using our shop this time.
We have already made our orders to receive items from abroad.

Regarding your order, as it is stated in the product detail, the delivery will be after two or three tweeks from the date of order.
This is because the items are to be shipped from a warehouse in abroad, and should be go through Japanese Customs at Kansai airport or Narita airport, then come to our shop to deliver to our customers.

We will ship your order items as soon as we receive it at our shop.
Original Text / Japanese Copy

ご連絡は随時致しますのでご安心下さい。
海外から商品が発送され次第、まず1度目の出荷完了の旨をご連絡させていただき、
当店から発送する際に2度目の出荷完了のご連絡を追跡番号と共にお知らせ致しますので宜しくお願い致します。

商品到着まで今しばらくお待ちくださいませ。

店長:○○

basweet
Rating 58
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2011 at 22:22
When it becomes necessary, we will contact you, so please don't worry.
When we receive the item from overseas, we will contact you in order to let you know that the item has been received. Then, when we ship the item from our store, we will contact you once again with a tracking number.

We appreciate your patience in waiting for your item to arrive.

Shop manager: ○○
zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2011 at 18:54
Please do not worry, we will let know the shipping status as needed.
We first send you a shipping status, when the goods is dispatched from overseas, and then we let you know when we send the goods from our shop, with the tracking number.

Please kindly wait for a while until the goods will be delivered to you.

Thank you

Shop Manager
massimori
Rating
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2011 at 19:05
Please be relieved as we will keep in touch with you for the details.
At first, we will inform you of the acknowledgement of the shipping completion from abroad,
and at second, we will inform you of our shipping completion from our shop to you with its tracking number.

Thank you for your kind patience to wait for the items.

Shop manager,
○○

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime