[Translation from Japanese to English ] When it becomes necessary, we will contact you, so please don't worry. When ...

This requests contains 345 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , juntotime , massimori , basweet ) and was completed in 4 hours 48 minutes .

Requested by mahaloha at 06 Jul 2011 at 17:33 4221 views
Time left: Finished

○○ 様

この度は当店をご利用いただきまして誠にありがとうございます。
海外への商品発注が完了しております。

ご注文の商品ですが、商品の説明に明記しております様に、ご注文後、2週間から3週間以内にお届けを致します。
これは、海外の倉庫からスタッフが商品を発送後、関西国際空港、または成田空港の厳しい通関を通り、
当店に到着後にお客様にお届けする為に少々お時間をいただいている次第です。

当店に到着後は、即日にお客様の元へ発送致します。

Mr. ○○

Thank you for your purchase at my store.
We have already had our foreign warehouse to ship the item to you.

The item you ordered should be arrived at your place within 2 to 3 weeks as witten in the item description.
The reason why it takes so long is that the item has to be under the severe examination by customs at Kansai International Airport and Narita Airport after they shipped the item from the foreign warehouse, and after that we receive and ship it to you.

We will ship the item within a day after we receive the item.

ご連絡は随時致しますのでご安心下さい。
海外から商品が発送され次第、まず1度目の出荷完了の旨をご連絡させていただき、
当店から発送する際に2度目の出荷完了のご連絡を追跡番号と共にお知らせ致しますので宜しくお願い致します。

商品到着まで今しばらくお待ちくださいませ。

店長:○○

When it becomes necessary, we will contact you, so please don't worry.
When we receive the item from overseas, we will contact you in order to let you know that the item has been received. Then, when we ship the item from our store, we will contact you once again with a tracking number.

We appreciate your patience in waiting for your item to arrive.

Shop manager: ○○

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime