[Translation from English to Japanese ] Once the information is received your account will reflect that credit card v...

This requests contains 597 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , sweetshino , capone ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by tondai at 06 Jul 2011 at 00:11 1607 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Once the information is received your account will reflect that credit card verification has been received. Please fax the form back to my attention at: 1-949-221-9240. Upon receipt, you will receive an email order confirmation, regarding the shipping status of your order. Your fax transmission will be received in customer service for review by management only.

If you prefer not to fax, you can scan the necessary information and e-mail it to me directly.

However, we can only accept it in .jpg, .gif, or .tif format only. Thank you for your patience, we look forward to shipping your order.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2011 at 00:49
情報が受け取られると、あなたの口座は受け取られたクレジットカード確認事項に反映します。フォームを私宛にファックスしてください:1-949-221-9240。レシートについては、あなたのEメールに注文確認、注文の発送ステータスが送られます。あなたのファックス送信票は、管理者のみが閲覧するため、お客様サービスへと送信されます。

ファックスを好まれない場合は、必要な情報をスキャンして、直接Eメールで私宛に送って下さい。

しかしながら、私達は.jpg、.gif、.tifのみ受け入れることができます。御辛抱頂きありがとうございます。あなたにご注文の品をお送りするのを楽しみにしています。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2011 at 01:03
情報を受理次第、お客様のアカウントへクレジットカード確認が完了した旨を反映させて頂きます。書類はこちらの番号の当方宛にFaxで返送くださいませ。1-949-221-9240. 書類受理後、出荷状況のご注文の確認メールを送付させていただきます。お客様がFaxで送信された情報については、カスタマーサービスで受理され、当社の経営管理者のみが審査のため閲覧致します。

Faxでの送信がご希望でない場合は、必要書類をスキャンし、当方宛に直接メールで頂いても差し支えございません。

但し、メールでのご送信の際は、.jpg  .gif 又は.tif形式ファイルのみの受入が可能となっておりますのでご留意下さい。お時間頂きまして誠に恐縮ですが、お客様のご注文の品を出荷させて頂けますようご協力の程何卒宜しくお願いいたします。
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2011 at 00:22
情報を受け取り次第、あなたのアカウントは、クレジットカード審査を行います。
ファックスで返信してください:
1-949-221-9240.
受信すると、あなたの注文の出荷ステータスについてEメール注文確認を送信します。
あなたのファックス送信(内容)はカスタマー・サービス管理による確認にのみ使用します。
ファックス以外をご希望ならば、必要な情報をスキャンし、直接それを私にメールすることができます。
しかし、私達は.jpg、.gif、または.tifフォーマットのみ取り扱います。
あなたの忍耐に対して感謝し、あなたの注文の出荷を楽しみにしています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime