[日本語から英語への翻訳依頼] 1.わかりました。インボイスを必要としないe-Packetという発送方法で送ります。通常一週間程で到着します。告知書には25ドルと記載しました。 2.素晴...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tomoc98 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 147文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

taniによる依頼 2015/03/10 10:15:00 閲覧 1061回
残り時間: 終了

1.わかりました。インボイスを必要としないe-Packetという発送方法で送ります。通常一週間程で到着します。告知書には25ドルと記載しました。
2.素晴らしい評価をありがとうございます。お役に立ててよかったです。また分からないことがあれば聞いて下さいね。またお取引できる日を楽しみにしています。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/03/10 10:21:46に投稿されました
1. That’s fine. I will ship with e-Packet, which doesn’t require an invoice. It usually takes 1 week for delivery. I put $25 on the declaration form.
2. Thank you for your positive feedback. I’m glad to be of help. If you have any other questions, please contact me. I look forward to serving you again in the future.
taniさんはこの翻訳を気に入りました
tomoc98
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/10 10:24:14に投稿されました
1. Okay. I will dispatch it via e-Packet which does not require a shipping invoice. It takes one week normally before you receive the goods. I declared its value as $ 25 in the document.
2. Thank you very much for high rating. We are glad if that was helpful to you. Please contact us again if you have any questions. We are looking forward to serving you again.
taniさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/10 10:24:15に投稿されました
1. We will send by e-Packet that does not requires an invoice.
You will receive it in a week. We listed 25 dollars in the notification.

2. Thank you for your superb rating. We are glad to be of your help.
If you have other questions, please let us know. We are looking forward
to trading with you again.
taniさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。