1.わかりました。インボイスを必要としないe-Packetという発送方法で送ります。通常一週間程で到着します。告知書には25ドルと記載しました。
2.素晴らしい評価をありがとうございます。お役に立ててよかったです。また分からないことがあれば聞いて下さいね。またお取引できる日を楽しみにしています。
評価
44
翻訳 / 英語
- 2015/03/10 10:21:46に投稿されました
1. That’s fine. I will ship with e-Packet, which doesn’t require an invoice. It usually takes 1 week for delivery. I put $25 on the declaration form.
2. Thank you for your positive feedback. I’m glad to be of help. If you have any other questions, please contact me. I look forward to serving you again in the future.
taniさんはこの翻訳を気に入りました
2. Thank you for your positive feedback. I’m glad to be of help. If you have any other questions, please contact me. I look forward to serving you again in the future.
翻訳 / 英語
- 2015/03/10 10:24:14に投稿されました
1. Okay. I will dispatch it via e-Packet which does not require a shipping invoice. It takes one week normally before you receive the goods. I declared its value as $ 25 in the document.
2. Thank you very much for high rating. We are glad if that was helpful to you. Please contact us again if you have any questions. We are looking forward to serving you again.
taniさんはこの翻訳を気に入りました
2. Thank you very much for high rating. We are glad if that was helpful to you. Please contact us again if you have any questions. We are looking forward to serving you again.
翻訳 / 英語
- 2015/03/10 10:24:15に投稿されました
1. We will send by e-Packet that does not requires an invoice.
You will receive it in a week. We listed 25 dollars in the notification.
2. Thank you for your superb rating. We are glad to be of your help.
If you have other questions, please let us know. We are looking forward
to trading with you again.
taniさんはこの翻訳を気に入りました
You will receive it in a week. We listed 25 dollars in the notification.
2. Thank you for your superb rating. We are glad to be of your help.
If you have other questions, please let us know. We are looking forward
to trading with you again.