Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 1. That’s fine. I will ship with e-Packet, which doesn’t require an invoice. ...

This requests contains 147 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tomoc98 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by tani at 10 Mar 2015 at 10:15 1175 views
Time left: Finished

1.わかりました。インボイスを必要としないe-Packetという発送方法で送ります。通常一週間程で到着します。告知書には25ドルと記載しました。
2.素晴らしい評価をありがとうございます。お役に立ててよかったです。また分からないことがあれば聞いて下さいね。またお取引できる日を楽しみにしています。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2015 at 10:21
1. That’s fine. I will ship with e-Packet, which doesn’t require an invoice. It usually takes 1 week for delivery. I put $25 on the declaration form.
2. Thank you for your positive feedback. I’m glad to be of help. If you have any other questions, please contact me. I look forward to serving you again in the future.
tani likes this translation
tomoc98
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2015 at 10:24
1. Okay. I will dispatch it via e-Packet which does not require a shipping invoice. It takes one week normally before you receive the goods. I declared its value as $ 25 in the document.
2. Thank you very much for high rating. We are glad if that was helpful to you. Please contact us again if you have any questions. We are looking forward to serving you again.
tani likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2015 at 10:24
1. We will send by e-Packet that does not requires an invoice.
You will receive it in a week. We listed 25 dollars in the notification.

2. Thank you for your superb rating. We are glad to be of your help.
If you have other questions, please let us know. We are looking forward
to trading with you again.
tani likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime